Текст 24

ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
вавр̣шӯ рудхираугха̄ср̣к
пӯйа-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д асйа
кабандха̄нй аграто ’нагха
вавр̣шух̣ — поливали; рудхира — крови; огха — потоки; аср̣к — слизи; пӯйа — гноя; вит̣ — кала; мӯтра — мочи; медасах̣ — и костного мозга; нипетух̣ — падали; гагана̄т — с неба; асйа — Дхрувы; кабандха̄ни — туловища; агратах̣ — впереди; анагха — о безгрешный Видура.

Перевод:

О безгрешный Видура, на Дхруву Махараджу обрушились с небес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и посыпались обрубки мертвых тел.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
татах̣ кхе ’др̣ш́йата гирир
нипетух̣ сарвато-диш́ам
гада̄-паригха-нистрим̇ш́а
мусала̄х̣ са̄ш́ма-варшин̣ах̣
татах̣ — затем; кхе — в небе; адр̣ш́йата — появилась; гирих̣ — гора; нипетух̣ — падали; сарватах̣ — отовсюду; гада̄ — палицы; паригха — железные дубинки; нистрим̇ш́а — мечи; мусала̄х̣ — булавы; са — огромных камней; варшин̣ах̣ — с дождем.

Перевод:

Откуда ни возьмись в небе появилась огромная гора, пошел град и с небес на землю полетели копья, палицы, мечи, железные дубинки и огромные камни.

Комментарий:

[]

Текст 26

अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ахайо ’ш́ани-них̣ш́ва̄са̄
ваманто ’гним̇ руша̄кшибхих̣
абхйадха̄ван гаджа̄ матта̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра̄ш́ ча йӯтхаш́ах̣
ахайах̣ — змеи; аш́ани — с громом; них̣ш́ва̄са̄х̣ — дышащие; вамантах̣ — изрыгающие; агним — огонь; руша̄ — с глазами, полными ярости; абхйадха̄ван — двинулись вперед; гаджа̄х̣ — слоны; матта̄х̣ — бешеные; сим̇ха — львы; вйа̄гхра̄х̣ — и тигры; ча — также; йӯтхаш́ах̣ — стаями.

Перевод:

Неожиданно Дхрува Махараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, готовых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные слоны, львы и тигры.

Комментарий:

[]