Текст 21

अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
апаш́йама̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кшанн апи на̄виш́ад двиша̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣршитам̇ джанах̣
апаш́йама̄нах̣ — не видя; сах̣ — Дхрува; тада̄ — тогда; а̄тата̄йинам — вооруженных воинов неприятеля; маха̄ — на великом поле боя; кан̃чана — кто нибудь; ма̄нава — лучший из людей; пурӣм — город; дидр̣кшан — желающий видеть; апи — хотя; на — не вошел; двиша̄м — врагов; на — не; ма̄йина̄м — волшебников; веда — знает; чикӣршитам — планы; джанах̣ — кто либо.

Перевод:

Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
ити брувам̇ш́ читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата
ити — так; бруван — говорящий; читра — Дхрува Махараджа; сва — своему возничему; йаттах̣ — остерегаясь; пареша̄м — врагов; пратийога — ответной атаки; ш́ан̇китах̣ — опасающийся; ш́уш́ра̄ва — услышал; ш́абдам — звук; джала — океана; ива — будто; ӣритам — раздавшийся; набхасватах̣ — из за ветра; дикшу — со всех сторон; раджах̣ — пыль; ану — затем; адр̣ш́йата — увидел.

Перевод:

Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.

Комментарий:

[]

Текст 23

क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
кшан̣ена̄ччха̄дитам̇ вйома
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикшу
тра̄сайат-станайитнуна̄
кшан̣ена — мгновенно; а̄ччха̄дитам — покрылось; вйома — небо; гхана — плотными; анӣкена — тучами; сарватах̣ — целиком; виспхурат — сверкающей; тад̣ита̄ — молнией; дикшу — во всех направлениях; тра̄сайат — пугающим; станайитнуна̄ — громом.

Перевод:

В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали молнии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.

Комментарий:

[]