Текст 20
Оригинал:
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
Транскрипция:
хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
Синонимы:
хата — воины, избежавшие смерти; итаре — другие; ран̣а — с поля брани; ракшах̣ — якши; кшатрийа — лучшего из кшатриев; пра̄йах̣ — главным образом; вивр̣кн̣а — рассеченные; авайава̄х̣ — части тела; видудрувух̣ — разбежались; мр̣гендра — львом; викрӣд̣ита — побежденные; йӯтхапа̄х̣ — слоны; ива — как.
Перевод:
Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिदृक्षन्नपि नाविशद्द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
апаш́йама̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кшанн апи на̄виш́ад двиша̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣршитам̇ джанах̣
Синонимы:
апаш́йама̄нах̣ — не видя; сах̣ — Дхрува; тада̄ — тогда; а̄тата̄йинам — вооруженных воинов неприятеля; маха̄ — на великом поле боя; кан̃чана — кто нибудь; ма̄нава — лучший из людей; пурӣм — город; дидр̣кшан — желающий видеть; апи — хотя; на — не вошел; двиша̄м — врагов; на — не; ма̄йина̄м — волшебников; веда — знает; чикӣршитам — планы; джанах̣ — кто либо.
Перевод:
Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»
Комментарий:
[]
Текст 22
Оригинал:
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ити брувам̇ш́ читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата
Синонимы:
ити — так; бруван — говорящий; читра — Дхрува Махараджа; сва — своему возничему; йаттах̣ — остерегаясь; пареша̄м — врагов; пратийога — ответной атаки; ш́ан̇китах̣ — опасающийся; ш́уш́ра̄ва — услышал; ш́абдам — звук; джала — океана; ива — будто; ӣритам — раздавшийся; набхасватах̣ — из за ветра; дикшу — со всех сторон; раджах̣ — пыль; ану — затем; адр̣ш́йата — увидел.
Перевод:
Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.
Комментарий:
[]