Текст 17

तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
тасйа те ча̄па-нирмукта̄
бхиттва̄ варма̄н̣и ракшаса̄м
ка̄йа̄н а̄вивиш́ус тигма̄
гирӣн аш́анайо йатха̄
тасйа — Дхрувы; те — стрелы; ча̄па — из лука; нирмукта̄х̣ — выпущенные; бхиттва̄ — пронзая; варма̄н̣и — щиты; ракшаса̄м — демонов; ка̄йа̄н — тела́; а̄вивиш́ух̣ — проникли; тигма̄х̣ — острые; гирӣн — в горы; аш́анайах̣ — молнии; йатха̄ — как.

Перевод:

Острые стрелы Дхрувы Махараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалывает горы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18-19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
бхаллаих̣ сан̃чхидйама̄на̄на̄м̇
ш́иробхиш́ ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валайа-валгубхих̣

ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
ушн̣ӣшаиш́ ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣
бхаллаих̣ — стрелами; сан̃чхидйама̄на̄на̄м — рассеченных на куски якшей; ш́иробхих̣ — головами; ча̄ру — прекрасными; кун̣д̣алаих̣ — серьгами; ӯрубхих̣ — ногами; хема — подобными золотым пальмам; дорбхих̣ — руками; валайа — красивыми браслетами; ха̄ра — с гирляндами; кейӯра — браслетами; мукут̣аих̣ — и с шлемами; ушн̣ӣшаих̣ — тюрбанами; ча — и; маха̄ — очень ценными; а̄стр̣та̄х̣ — покрытое; та̄х̣ — теми; ран̣а — поле брани; реджух̣ — мерцали; вӣра — героев; манах̣ — смущающие ум.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Комментарий:

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.

Текст 20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
хата — воины, избежавшие смерти; итаре — другие; ран̣а — с поля брани; ракшах̣ — якши; кшатрийа — лучшего из кшатриев; пра̄йах̣ — главным образом; вивр̣кн̣а — рассеченные; авайава̄х̣ — части тела; видудрувух̣ — разбежались; мр̣гендра — львом; викрӣд̣ита — побежденные; йӯтхапа̄х̣ — слоны; ива — как.

Перевод:

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.

Комментарий:

[]