Текст 15

नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣
надатсу — среди кричащих; йа̄тудха̄нешу — среди напоминающих привидения якшей; джайа — среди провозглашающих победу; атхо — затем; мр̣дхе — в битве; удатишт̣хат — показалась; ратхах̣ — колесница; тасйа — Дхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄т — из тумана; ива — как; бха̄скарах̣ — солнце.

Перевод:

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

Комментарий:

Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.
Следующие материалы:

Текст 16

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
дханур виспхӯрджайан дивйам̇
двишата̄м̇ кхедам удвахан
астраугхам̇ вйадхамад ба̄н̣аир
гхана̄нӣкам ива̄нилах̣
дханух̣ — лук; виспхӯрджайан — звенящий; дивйам — чудесный; двишата̄м — врагов; кхедам — скорбь; удвахан — вызывая; астра — различные виды оружия; вйадхамат — разметал; ба̄н̣аих̣ — стрелами; гхана — туч; анӣкам — войско; ива — как; анилах̣ — ветер.

Перевод:

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Махараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подобно тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.

Комментарий:

[]

Текст 17

तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
тасйа те ча̄па-нирмукта̄
бхиттва̄ варма̄н̣и ракшаса̄м
ка̄йа̄н а̄вивиш́ус тигма̄
гирӣн аш́анайо йатха̄
тасйа — Дхрувы; те — стрелы; ча̄па — из лука; нирмукта̄х̣ — выпущенные; бхиттва̄ — пронзая; варма̄н̣и — щиты; ракшаса̄м — демонов; ка̄йа̄н — тела́; а̄вивиш́ух̣ — проникли; тигма̄х̣ — острые; гирӣн — в горы; аш́анайах̣ — молнии; йатха̄ — как.

Перевод:

Острые стрелы Дхрувы Махараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалывает горы.

Комментарий:

[]