Текст 14

हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
ха̄ха̄-ка̄рас тадаива̄сӣт
сиддха̄на̄м̇ диви паш́йата̄м
хато ’йам̇ ма̄навах̣ сӯрйо
магнах̣ пун̣йа-джана̄рн̣аве
ха̄ха̄ — возгласы огорчения; тада̄ — тогда; эва — несомненно; а̄сӣт — появились; сиддха̄на̄м — обитателей Сиддхалоки; диви — в небе; паш́йата̄м — наблюдавших за сражением; хатах̣ — убит; айам — этот; ма̄навах̣ — внук Ману; сӯрйах̣ — солнце; магнах̣ — погрузившееся; пун̣йа — якшей; арн̣аве — в океан.

Перевод:

Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с небес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Махараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Ману, погиб!» Они оплакивали Дхруву Махараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в океан якшей.

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ма̄нава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Махараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Махараджа далеко не единственный потомок Ману. Ману является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жили люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Индии до сих пор живут по законам, данным Ману. Таким образом, все люди — потомки Ману, но Дхрува Махараджа занимает среди потомков Ману особое место, поскольку является великим преданным Господа.
Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Махараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Всевышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защитить его и оградить от опасностей. Дхруву Махараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хотя на самом деле ему ничто не грозит. Точно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Махараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном положении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходится без опасных ситуаций?).
Следующие материалы:

Текст 15

नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣
надатсу — среди кричащих; йа̄тудха̄нешу — среди напоминающих привидения якшей; джайа — среди провозглашающих победу; атхо — затем; мр̣дхе — в битве; удатишт̣хат — показалась; ратхах̣ — колесница; тасйа — Дхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄т — из тумана; ива — как; бха̄скарах̣ — солнце.

Перевод:

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

Комментарий:

Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.

Текст 16

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
дханур виспхӯрджайан дивйам̇
двишата̄м̇ кхедам удвахан
астраугхам̇ вйадхамад ба̄н̣аир
гхана̄нӣкам ива̄нилах̣
дханух̣ — лук; виспхӯрджайан — звенящий; дивйам — чудесный; двишата̄м — врагов; кхедам — скорбь; удвахан — вызывая; астра — различные виды оружия; вйадхамат — разметал; ба̄н̣аих̣ — стрелами; гхана — туч; анӣкам — войско; ива — как; анилах̣ — ветер.

Перевод:

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Махараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подобно тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.

Комментарий:

[]