Текст 1

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
праджа̄патер духитарам̇
ш́иш́ума̄расйа ваи дхрувах̣
упайеме бхрамим̇ на̄ма
тат-сутау калпа-ватсарау
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитарам — дочь; ш́иш́ума̄расйа — Шишумары; ваи — определенно; дхрувах̣ — Дхрува Махараджа; упайеме — взял в жены; бхрамим — Бхрами; на̄ма — по имени; тат — ее сыновья; калпа — Калпа; ватсарау — Ватсара.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, спустя некоторое время Дхрува Махараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыновей: Калпу и Ватсару.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что Дхрува Махараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней духовной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Махараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхрувы Махараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца — как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Махараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Махараджа Уттанапада был раджарши — святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Махараджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможностью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилетнем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Махараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенствование всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Махараджи — не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.
Следующие материалы:

Текст 2

इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
ила̄йа̄м апи бха̄рйа̄йа̄м̇
ва̄йох̣ путрйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрам уткала-на̄ма̄нам̇
йошид-ратнам аджӣджанат
ила̄йа̄м — в лоне своей жены по имени Ила; апи — также; бха̄рйа̄йа̄м — в супруге; ва̄йох̣ — полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйа̄м — в дочери; маха̄ — наделенный великой силой Дхрува Махараджа; путрам — сына; уткала — Уткала; на̄ма̄нам — по имени; йошит — девочку; ратнам — драгоценный камень; аджӣджанат — зачал.

Перевод:

У наделенного великой силой Дхрувы Махараджи была еще одна жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.

Комментарий:

[]

Текст 3

उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
уттамас тв акр̣тодва̄хо
мр̣гайа̄йа̄м̇ балӣйаса̄
хатах̣ пун̣йа-джанена̄драу
тан-ма̄та̄сйа гатим̇ гата̄
уттамах̣ — Уттама; ту — однако; акр̣та — без; удва̄хах̣ — брак; мр̣гайа̄йа̄м — на охоте; балӣйаса̄ — очень сильным; хатах̣ — был убит; пун̣йа — якшей; адрау — в Гималаях; тат — его; ма̄та̄ — мать (Суручи); асйа — своего сына; гатим — по пути; гата̄ — последовала.

Перевод:

Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].

Комментарий:

[]