Текст 23

तत्प्रादुर्भावसंयोगविद्योतितमना मुनि: ।
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
тат-пра̄дурбха̄ва-сам̇йога
видйотита-мана̄ муних̣
уттишт̣ханн эка-па̄дена
дадарш́а вибудхаршабха̄н
тат — их; пра̄дурбха̄ва — появление; сам̇йога — одновременно; видйотита — просвещенный; мана̄х̣ — в уме; муних̣ — великий мудрец; уттишт̣хан — пробужденный; эка — даже на одной ноге; дадарш́а — увидел; вибудха — полубогов; р̣шабха̄н — великих личностей.

Перевод:

Мудрец стоял на одной ноге, но, как только он увидел трех пришедших к нему божеств, он так обрадовался, что тут же приблизился к ним на одной ноге, хотя это стоило ему огромного труда.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलि: ।
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
пран̣амйа дан̣д̣авад бхӯма̄в
упатастхе ’рхан̣а̄н̃джалих̣
вр̣ша-хам̇са-супарн̣а-стха̄н
сваих̣ сваиш́ чихнаиш́ ча чихнита̄н
пран̣амйа — кланяясь; дан̣д̣а — как палка; бхӯмау — на землю; упатастхе — упал; архан̣а — все атрибуты поклонения; ан̃джалих̣ — сложил ладони; вр̣ша — бык; хам̇са — лебедь; супарн̣а — птица Гаруда; стха̄н — находящиеся; сваих̣ — свой; сваих̣ — свой; чихнаих̣ — по символам; ча — и; чихнита̄н — узнанные.

Перевод:

Он начал возносить молитвы трем божествам, которые восседали на быке, лебеде и Гаруде и держали в руках барабан, траву куша и диск. Мудрец выразил им свое почтение, пав перед ними ниц, как палка.

Комментарий:

Слово дан̣д̣а означает «длинная палка», а ват — «подобно». Перед тем, кто занимает более высокое положение, надлежит падать ниц, как палка. Такое выражение почтения называется дан̣д̣ават. Именно таким образом Атри Риши выразил свое почтение трем божествам. Он узнал их по животным, на которых они восседали, и различным символам. Здесь говорится, что Господь Вишну восседал на Гаруде, огромном орле, и держал в руке диск, Брахма сидел на лебеде и держал траву куша, а Господь Шива сидел на быке и держал маленький барабан, который называется д̣амару. Узнав их по символам и животным, на которых они восседали, Атри Риши вознес пришедшим к нему божествам молитвы и выразил им свое почтение.

Текст 25

कृपावलोकेन हसद्वदनेनोपलम्भितान् ।
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ २५ ॥
кр̣па̄валокена хасад
ваданенопаламбхита̄н
тад-рочиша̄ пратихате
нимӣлйа мунир акшин̣ӣ
кр̣па̄ — благосклонно глядящие; хасат — улыбающиеся; ваданена — с лицами; упаламбхита̄н — кажущимися очень довольными; тат — их; рочиша̄ — ослепительным сиянием; пратихате — ослепленный; нимӣлйа — закрыв; муних̣ — мудрец; акшин̣ӣ — свои глаза.

Перевод:

Поймав на себе благосклонные взгляды трех богов, Атри Риши очень обрадовался. Сияние, исходившее от их тел, ослепило его, и он на мгновение зажмурился.

Комментарий:

Атри Муни понял, что Брахма, Вишну и Шива довольны им, так как они улыбались, глядя на него. Ослепительное сияние, исходившее от их тел, было нестерпимо для глаз, поэтому он на мгновение закрыл их.