Текст 6

तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्‌घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥
та̄вад бхайам̇ дравин̣а-деха-сухр̣н-нимиттам̇
ш́оках̣ спр̣ха̄ парибхаво випулаш́ ча лобхах̣
та̄ван маметй асад-аваграха а̄рти-мӯлам̇
йа̄ван на те ’н̇гхрим абхайам̇ правр̣н̣ӣта локах̣
та̄ват — до тех пор, пока; бхайам — страх; дравин̣а — богатство; деха — тело; сухр̣т — родственники; нимиттам — для; ш́оках̣ — скорбь; спр̣ха̄ — желание; парибхавах̣ — унижения; випулах̣ — великие; ча — также; лобхах̣ — алчность; та̄ват — до тех пор; мама — мое; ити — так; асат — преходящие; аваграхах̣ — усилия; а̄рти — полны тревог; йа̄ват — пока; на — не; те — Твоих; ан̇гхрим — надежных лотосных стоп; правр̣н̣ӣта — обретут прибежище; локах̣ — люди, населяющие этот мир.

Перевод:

О мой Господь, люди этого мира, обремененные житейскими заботами и тревогами, пребывают в постоянном страхе. Им приходится все время защищать свое тело, богатство, друзей и терпеть унижения; их переполняет скорбь и порочные желания; движимые алчностью, они строят всю свою деятельность на эфемерных представлениях «мне» и «мое». Все эти тревоги будут терзать их до тех пор, пока они не укроются под сенью Твоих надежных лотосных стоп.

Комментарий:

Резонно спросить, каким же образом человек, обремененный мыслями и заботами о семье, может постоянно думать о Господе — Его имени, славе, качествах и т.д.? Все живущие в материальном мире озабочены тем, как прокормить свою семью, как уберечь богатство, не отстать от друзей, родственников и т.д. Стараясь удержаться на своем месте и сохранить свое положение, человек пребывает в постоянном страхе и тревоге. Ответом на поставленный вопрос являются слова Брахмы, приведенные в данном стихе.
Чистый преданный никогда не считает себя хозяином собственного дома. Он во всем полагается на Господа, зная, что все в Его власти, и потому не боится за свою семью и не беспокоится о том, что должен содержать ее и защищать ее интересы. Поручив себя заботам Господа, он утрачивает всякий интерес к богатству. Даже если у него и сохраняется стремление разбогатеть, он хочет этого не ради удовлетворения собственных чувств, а для служения Господу. Иногда чистый преданный, подобно обыкновенному человеку, копит деньги, однако он делает это, чтобы использовать их в служении Господу, тогда как обыватель собирает их для того, чтобы истратить на чувственные наслаждения. Поэтому для преданного, в отличие от материалиста, деньги не являются источником беспокойств. Используя все в служении Господу, преданный тем самым вырывает ядовитые зубы у змеи накопительства. Если у змеи вырвать ядовитые зубы, ее укус уже не будет смертельным. У змеи богатства, используемого в служении Господу, вырваны все ядовитые зубы, и потому богатство не представляет для преданного смертельной опасности. Чистый преданный никогда не запутывается в мирской материальной деятельности, даже если он живет в этом мире, подобно обыкновенному человеку.
Следующие материалы:

Текст 7

दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा-
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
даивена те хата-дхийо бхаватах̣ прасан̇га̄т
сарва̄ш́убхопаш́амана̄д вимукхендрийа̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леш́а-лава̄йа дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо ’куш́ала̄ни ш́аш́ват
даивена — злой волею судьбы; те — они; хата — лишенные памяти; бхаватах̣ — о Тебе; прасан̇га̄т — из повествований; сарва — все; аш́убха — неблагоприятное; упаш́амана̄т — обуздывая; вимукха — отвернулись; индрийа̄х̣ — чувства; йе — те; курванти — действие; ка̄ма — удовлетворение чувств; сукха — счастье; леш́а — короткое; лава̄йа — только на мгновение; дӣна̄х̣ — несчастные; лобха — снедаемые жадностью; манасах̣ — те, чей ум; акуш́ала̄ни — порочные занятия; ш́аш́ват — всегда.

Перевод:

О мой Господь, те, кто лишает себя блага, отказываясь воспевать Твои трансцендентные деяния и слушать повествования о них, — поистине, обделенные судьбой и лишенные разума люди. Они погрязли во всех грехах и пороках и не останавливаются ни перед чем ради того, чтобы испытать мимолетные чувственные наслаждения.

Комментарий:

Возникает следующий вопрос: почему же людей не привлекает такая благотворная деятельность, как слушание и повторение повествований о величии и играх Господа, которая способна оградить их от всех забот и тревог материального существования? Единственный ответ на этот вопрос заключается в том, что такова воля провидения, и виной тому грехи, которые люди совершают, одержимые жаждой чувственных наслаждений. Тем не менее чистые преданные Господа, движимые состраданием к этим несчастным, стараются приобщить их к преданному служению, видя в этом смысл своей жизни. Только по милости чистых преданных эти несчастные, обделенные судьбой люди могут достичь уровня трансцендентного служения Господу.

Текст 8

क्षुत्तृट्‌त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना:
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
кшут-тр̣т̣-тридха̄тубхир има̄ мухур ардйама̄на̄х̣
ш́ӣтошн̣а-ва̄та-варашаир итаретара̄ч ча
ка̄ма̄гнина̄чйута-руша̄ ча судурбхарен̣а
сампаш́йато мана урукрама сӣдате ме
кшут — голод; тр̣т̣ — жажда; три — три начала в организме человека: слизь, желчь и воздух; има̄х̣ — все они; мухух̣ — всегда; ардйама̄на̄х̣ — в смятении; ш́ӣта — зима; ушн̣а — лето; ва̄та — ветер; варашаих̣ — дожди; итара — и многие другие напасти; ча — также; ка̄ма — необоримым половым желанием; ачйута — неутолимый гнев; ча — также; судурбхарен̣а — невыносимый; сампаш́йатах̣ — видя это; манах̣ — ум; урукрама — о вершитель великих дел; сӣдате — приходит в уныние; ме — мой.

Перевод:

О вершитель великих дел! О мой Господь! Эти несчастные существа постоянно испытывают муки голода и жажды, их одолевают простуды, расстройства секреции и желчи, они страдают от зимней стужи, летнего зноя, дождей и многих других бедствий и находятся во власти необоримого полового желания и гнева. Эти создания вызывают во мне жалость, и сердце мое сжимается от сострадания к ним.

Комментарий:

Чистому преданному Господа, такому, как Брахма или его последователи в цепи ученической преемственности, всегда больно видеть муки обусловленных душ, одолеваемых тройственными материальными страданиями, которые причиняют им тело, ум, стихийные бедствия и многое другое в материальном мире. Некоторые из этих страдальцев объявляют себя вождями общества, хотя на самом деле не знают, как решить проблемы человечества. Под их так называемым руководством несчастные последователи этих «вождей» сталкиваются с еще большими трудностями. Они похожи на слепых, которых ведет за собой такой же слепой, в результате чего все падают в канаву. Поэтому до тех пор, пока преданные Господа, движимые состраданием к людям, не укажут им верного пути, у людей не будет надежды на избавление от страданий в этом мире. Те преданные Господа, которые добровольно берут на себя ответственность за спасение глупых материалистов, жаждущих чувственных наслаждений, так же дороги Господу, как дорог Ему Господь Брахма.