Текст 4

स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
свам эва дхишн̣йам̇ баху ма̄найантам̇
йад ва̄судева̄бхидхам а̄мананти
пратйаг-дхр̣та̄кша̄мбуджа-кош́ам ӣшад
унмӣлайантам̇ вибудходайа̄йа
свам — Сам; эва — так; дхишн̣йам — находящийся; баху — великие; ма̄найантам — почитаемый; йат — тот, который; ва̄судева — Господь Ва̄судева; абхидхам — по имени; а̄мананти — признают; пратйак — взор, обращенный внутрь; амбуджа — лотосоподобные глаза; ӣшат — слегка; унмӣлайантам — открыл; вибудха — великим ученым мудрецам; удайа̄йа — чтобы помочь достичь совершенства.

Перевод:

В то время Господь Санкаршана был погружен в размышления о Своем Верховном Господе, которого мудрецы величают Господом Ва̄судевой, однако, желая помочь великим мудрецам достичь совершенства, Он приоткрыл Свои лотосоподобные глаза и заговорил.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 5

स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
свардхунй-уда̄рдраих̣ сва-джат̣а̄-кала̄паир
упаспр̣ш́анташ́ чаран̣опадха̄нам
падмам̇ йад арчантй ахи-ра̄джа-канйа̄х̣
са-према на̄на̄-балибхир вара̄ртха̄х̣
свардхунӣ — водой Ганги; а̄рдраих̣ — были влажными; сва — пучки волос; кала̄паих̣ — на голове; упаспр̣ш́антах̣ — коснувшись таким образом; чаран̣а — прибежища Его стоп; падмам — лотосного прибежища; йат — того, кому; арчанти — поклоняются; ахи — царя змей; канйа̄х̣ — дочери; са — с великой преданностью; на̄на̄ — всевозможные; балибхих̣ — атрибуты; вара — чтобы выйти замуж.

Перевод:

Мудрецы спустились с высших планет на дно вселенной по водам Ганги, и потому волосы у них на голове были влажными. Они дотронулись до лотосных стоп Господа, которым поклоняются и приносят жертвы дочери царя змей, желающие найти себе хорошего мужа.

Комментарий:

Ганга вытекает из лотосных стоп Самого Вишну и несет свои воды через всю вселенную — от высших и до низших планет. Мудрецы спустились с Сатьялоки по течению Ганги, воспользовавшись способом передвижения, основанном на возможностях мистической йоги. Даже если протяженность реки достигает многих тысяч километров, совершенный йог может мгновенно перенестись по ее течению из одного места в другое, погрузившись в ее воды. Ганга — единственная небесная река, которая протекает через всю вселенную, и великие мудрецы пользуются этой священной рекой, чтобы путешествовать по вселенной. Здесь говорится, что их волосы были влажными, это свидетельствует о том, что они намочили их в водах реки, вытекающей из лотосных стоп Вишну (Ганги). Каждый, кто смачивает свою голову водой из Ганги, вне всяких сомнений, прикасается к лотосным стопам Самого Господа и избавляется от всех последствий своих греховных поступков. Тот, кто, совершив омовение в Ганге и таким образом смыв с себя все грехи, старается больше не грешить, непременно получит освобождение. Если же человек снова начинает грешить, его омовение в Ганге ничуть не лучше купания слона, который тщательно моется в реке, но стоит ему выйти на берег, как он осыпает себя пылью и снова становится грязным.

Текст 6

मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
мухур гр̣н̣анто вачаса̄нура̄га-
скхалат-падена̄сйа кр̣та̄ни тадж-джн̃а̄х̣
кирӣт̣а-са̄хасра-ман̣и-правека-
прадйотитодда̄ма-пхан̣а̄-сахасрам
мухух̣ — снова и снова; гр̣н̣антах̣ — прославляя; вачаса̄ — словами; анура̄га — с великой любовью; скхалат — размеренным ритмом; асйа — Господа; кр̣та̄ни — деяния; тат — те, кому были известны игры; кирӣт̣а — шлемов; са̄хасра — тысячи; ман̣и — сияние драгоценных камней; прадйотита — исходящее; удда̄ма — поднял; пхан̣а̄ — капюшонов; сахасрам — тысячи.

Перевод:

Наслышанные о трансцендентных играх Господа, четверо Кумаров, во главе с Санат-кумаром, в возвышенных стихах, проникнутых любовью и искренностью, стали восхвалять Господа. Слушая их, Господь Санкаршана поднял тысячи Своих капюшонов, и каменья, сверкавшие на Его головах, озарили все вокруг чудесным сиянием.

Комментарий:

Господа иногда называют уттамашлокой, что значит «Тот, кого преданные восхваляют вдохновенными речами». Такие речи потоком льются из уст преданного, которого переполняют чувства любви и привязанности к служению Господу. Есть немало примеров того, как даже маленькие дети, которые были великими преданными Господа, возносили Ему чудесные молитвы и вдохновенными стихами воспевали деяния Господа. Иначе говоря, тот, кто не развил в себе глубокой любви и привязанности к Господу, не сможет подобающим образом молиться Ему.