Текст 30
Оригинал:
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣йа-ш́р̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам
Синонимы:
чара — движущиеся животные; ачара — неподвижные деревья; оках̣ — место или расположение; бхагават — Личность Бога; махӣдхрам — гора; ахи — Шри Анантадева; бандхум — друг; салила — воды; упагӯд̣хам — погруженный; кирӣт̣а — шлема; са̄хасра — тысячи; хиран̣йа — золотые; ш́р̣н̇гам — вершины; а̄вирбхават — проявленный; каустубха — драгоценный камень Каустубха; ратна — океан.
Перевод:
Возвышающийся подобно огромной горе, Господь служит прибежищем для всех движущихся и неподвижных живых существ. Он — друг змей, ибо Его близким другом является Господь Ананта. Господь, над которым вздымались тысячи голов Ананта-наги, увенчанных золотыми шлемами, был подобен горе с тысячами золотых пиков. Как горы порою усыпаны драгоценными камнями, так и Его трансцендентное тело с головы до ног было усыпано драгоценностями, и как горы иногда погружаются в морскую пучину, так и Господь время от времени скрывается в водах потопа.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
нивӣтам а̄мна̄йа-мадху-врата-ш́рийа̄
сва-кӣрти-маййа̄ вана-ма̄лайа̄ харим
сӯрйенду-ва̄йв-агнй-агамам̇ три-дха̄мабхих̣
парикрамат-пра̄дханикаир дура̄садам
Синонимы:
нивӣтам — заключенный; а̄мна̄йа — ведическая мудрость; мадху — сладкие дивные звуки; сва — Своим величием; вана — цветочная гирлянда; харим — Господа; сӯрйа — солнце; инду — луна; ва̄йу — воздух; агни — огонь; агамам — недоступный; три — тремя планетными системами; парикрамат — обходя; пра̄дханикаих̣ — для сражений; дура̄садам — чрезвычайно трудно достичь.
Перевод:
Глядя на Господа, возвышавшегося, как гора, Брахма понял, что Он — Хари, Личность Бога. Он услышал, как неописуемо прекрасная гирлянда на груди Господа славит Его сладкозвучными гимнами, исполненными ведической мудрости. Его защищал боевой диск Сударшана, и ни солнце, ни луна, ни воздух, ни огонь не могли даже приблизиться к Нему.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
тархй эва тан-на̄бхи-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбхах̣ ш́васанам̇ вийач ча
дадарш́а дево джагато видха̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-висарга-др̣шт̣их̣
Синонимы:
тархи — поэтому; эва — безусловно; тат — Его; на̄бхи — пупок; сарах̣ — озеро; сароджам — цветок лотоса; а̄тма̄нам — Брахма; амбхах̣ — воды разрушения; ш́васанам — иссушающий воздух; вийат — небеса; ча — также; дадарш́а — взглянул на; девах̣ — полубог; джагатах̣ — вселенной; видха̄та̄ — вершитель судеб; на — не; атах̣ — за пределами; лока — сотворение материального космоса; др̣шт̣их̣ — взгляд.
Перевод:
Увидев Господа, вершитель судеб вселенной Господь Брахма окинул взглядом все творение. Его взору открылось озеро во впадине пупка на животе Господа Вишну, лотос, растущий из него, а также воды потопа, иссушающий воздух и небеса. Все это предстало у него перед глазами.
Комментарий:
[]