Текст 28

कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
кадамба-кин̃джалка-пиш́ан̇га-ва̄саса̄
свалан̇кр̣там̇ мекхалайа̄ нитамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дханена ватса
ш́рӣватса-вакшах̣-стхала-валлабхена
кадамба — шафрановой пыльцы цветка кадамбы; ва̄саса̄ — покрыта; су — богато украшенным; мекхалайа̄ — поясом; нитамбе — талия; ха̄рен̣а — гирляндой; ча — также; ананта — высокой; дханена — цены; ватса — дорогой Видура; ш́рӣватса — трансцендентный знак; вакшах̣ — на груди; валлабхена — необычайно привлекательный.

Перевод:

Дорогой Видура, талия Господа была задрапирована желтой тканью, по цвету напоминавшей шафрановую пыльцу цветка кадамбы, и перехвачена расшитым драгоценными камнями поясом. Грудь Его украшал знак шриватса и ожерелье, которому не было цены.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
пара̄рдхйа-кейӯра-ман̣и-правека-
парйаста-дордан̣д̣а-сахасра-ш́а̄кхам
авйакта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валш́ам
пара̄рдхйа — необыкновенной ценности; кейӯра — украшения; ман̣и — драгоценные камни; парйаста — распространяющий; дордан̣д̣а — руки; сахасра — с тысячами ветвей; авйакта — самодостаточный; бхувана — вселенский; ан̇гхрипа — деревья; индрам — Господь; ахи — Анантадева; бхогаих̣ — головы; адхивӣта — окруженные; валш́ам — плечи.

Перевод:

Подобно сандаловому дереву, ветви которого усыпаны благоухающими цветами, Господь был украшен жемчугами и самоцветами. Он был деревом, которое само питает себя, Владыкой всех существ во вселенной. И, подобно тому как ветви сандалового дерева обвивает множество змей, тело Господа покрывали капюшоны Ананты.

Комментарий:

В данном стихе особенно важным является слово авйакта-мӯлам. Корни дерева обычно скрыты от наших глаз, однако если говорить о Господе, то Он является собственным корнем, поскольку не опирается ни на кого, кроме Себя Самого. Веды называют Господа сва̄ш́райа̄ш́райа, имея в виду, что Он является собственной опорой, и другой опоры у Него нет. Следовательно, слово авйакта приложимо только к Верховному Господу и ни к кому другому.

Текст 30

चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यश‍ृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣йа-ш́р̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам
чара — движущиеся животные; ачара — неподвижные деревья; оках̣ — место или расположение; бхагават — Личность Бога; махӣдхрам — гора; ахи — Шри Анантадева; бандхум — друг; салила — воды; упагӯд̣хам — погруженный; кирӣт̣а — шлема; са̄хасра — тысячи; хиран̣йа — золотые; ш́р̣н̇гам — вершины; а̄вирбхават — проявленный; каустубха — драгоценный камень Каустубха; ратна — океан.

Перевод:

Возвышающийся подобно огромной горе, Господь служит прибежищем для всех движущихся и неподвижных живых существ. Он — друг змей, ибо Его близким другом является Господь Ананта. Господь, над которым вздымались тысячи голов Ананта-наги, увенчанных золотыми шлемами, был подобен горе с тысячами золотых пиков. Как горы порою усыпаны драгоценными камнями, так и Его трансцендентное тело с головы до ног было усыпано драгоценностями, и как горы иногда погружаются в морскую пучину, так и Господь время от времени скрывается в водах потопа.

Комментарий:

[]