Текст 24

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥
прекша̄м̇ кшипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхйа̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманасйа
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣
прекша̄м — панораму; кшипантам — затмевая; харита — зеленый; упала — цвета коралла; адрех̣ — горы; сандхйа̄ — одеяния закатного неба; уру — огромный; рукма — золотой; мӯрдхнах̣ — на вершине; ратна — драгоценные камни; удадха̄ра — водопады; аушадхи — травы; сауманасйа — пейзажа; вана — гирлянды из цветов; вен̣у — облачение; бхуджа — руки; ан̇гхрипа — деревья; ан̇гхрех̣ — ноги.

Перевод:

Великолепие трансцендентного тела Господа затмевало красоту коралловой горы. По вечерам коралловая гора облачается в чудесный наряд, сотканный из закатного неба. Однако красота этого наряда померкла перед великолепием желтых одежд Господа. Коралловую гору венчает золотой пик, но усыпанный самоцветами шлем на голове Господа затмевал даже его блеск. Тело горы украшено гирляндами водопадов, трав и цветов, но и их красота поблекла перед великолепием гигантского тела Господа, Его рук и ног, убранных драгоценными каменьями, жемчугами, листьями туласи и гирляндами из цветов.

Комментарий:

Картины природы, так часто поражающие наше воображение, — всего лишь искаженное отражение трансцендентного тела Господа, поэтому человек, которого покорила красота Господа, становится равнодушным к великолепию материальной природы, хотя и не умаляет ее красоты. В «Бхагавад-гите» (2.59) говорится, что тот, кого привлекает парам, то есть Всевышний, утрачивает всякий интерес к вещам более низкого порядка.
Следующие материалы:

Текст 25

आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
а̄йа̄мато вистаратах̣ сва-ма̄на-
дехена лока-трайа-сан̇грахен̣а
вичитра-дивйа̄бхаран̣а̄м̇ш́ука̄на̄м̇
кр̣та-ш́рийа̄па̄ш́рита-веша-дехам
а̄йа̄матах̣ — в длину; вистаратах̣ — в ширину; сва — по своим размерам; дехена — трансцендентное тело; лока — на три планетные системы (верхнюю, среднюю и нижнюю); сан̇грахен̣а — полным погружением; вичитра — разнообразный; дивйа — трансцендентный; а̄бхаран̣а — сияние украшений; кр̣та — красота этого убранства и украшений; веша — облаченный; дехам — трансцендентное тело.

Перевод:

Необъятное трансцендентное тело Господа занимало пространство трех планетных систем — высшей, средней и низшей. Убранный драгоценными украшениями, Господь был облачен в великолепные одежды, излучавшие чудесное сияние и исполненные трансцендентного многообразия.

Комментарий:

Длину и ширину трансцендентного тела Верховной Личности Бога может определить только Сам Господь, поскольку Он пронизывает Собой все мироздание. Источником красоты материальной природы является красота Господа, но при этом Сам Он всегда облачен в великолепные наряды и убран чудесными украшениями, демонстрируя таким образом трансцендентное многообразие Абсолюта, помнить о котором так необходимо для совершенствования в духовной науке.

Текст 26

पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै-
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्‌घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
пум̇са̄м̇ сва-ка̄ма̄йа вивикта-ма̄ргаир
абхйарчата̄м̇ ка̄ма-дугха̄н̇гхри-падмам
прадарш́айантам̇ кр̣пайа̄ накхенду-
майӯкха-бхинна̄н̇гули-ча̄ру-патрам
пум̇са̄м — человека; сва — выполняя желание; вивикта — в процессе преданного служения; абхйарчата̄м — поклоняются; ка̄ма — лотосные стопы Господа, дарующие все блага; прадарш́айантам — показывая их; кр̣пайа̄ — по беспричинной милости; накха — ногти; инду — луноподобные; майӯкха — лучи; бхинна — разделенные; ан̇гули — пальцы; ча̄ру — несказанно прекрасные.

Перевод:

Господь слегка приподнял Свои лотосные стопы, показывая их Брахме. Лотосные стопы Господа — источник всех благ, которые приносит преданное служение, свободное от материальной скверны. Господь дарует эти блага тем, кто поклоняется Ему с чистой преданностью. Трансцендентное сияние, исходившее от луноподобных ногтей на пальцах Его рук и ног, напоминало лепестки только что распустившегося цветка.

Комментарий:

Господь исполняет желания всех живых существ, даруя каждому то, чего он желает. Чистые преданные хотят обрести трансцендентное служение Господу, которое неотлично от Него Самого. Таким образом, Господь является единственным объектом желаний чистых преданных, а преданное служение — безупречным методом, позволяющим снискать Его милость. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрила Рупа Госвами говорит, что чистое преданное служение должно быть джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там, то есть чистое преданное служение не должно иметь никаких примесей спекулятивной философии и кармической деятельности. Такое служение способно принести чистому преданному высшее благо — возможность непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной. Согласно «Гопала-тапани-упанишад», Господь явил взору Брахмы лишь один из многих тысяч лепестков Своих лотосных стоп. Бра̄хман̣о ’са̄в анаваратам̇ ме дхйа̄тах̣ стутах̣ пара̄рдха̄нте со ’будхйата гопа-веш́о ме пураста̄т а̄вирбабхӯва. Проведя несколько миллионов лет в медитации, Господь Брахма увидел трансцендентную форму Господа в образе Шри Кришны, облаченного в одежды мальчика-пастушка, о чем он говорит в знаменитой молитве из «Брахма-самхиты»: говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.