Текст 20

तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
тамасй апа̄ре видура̄тма-саргам̇
вичинвато ’бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхайам ӣрайа̄н̣ах̣
парикшин̣отй а̄йур аджасйа хетих̣
тамаси — поскольку занимался поисками, пребывая в невежестве; видура — о Видура; а̄тма — причины своего появления на свет; вичинватах̣ — размышляя; абхӯт — стало; су — огромным; три — время трех измерений; йах̣ — которое; деха — воплощенных; бхайам — ужас; ӣрайа̄н̣ах̣ — порождает; парикшин̣оти — ограничивая ста годами; а̄йух̣ — продолжительности жизни; аджасйа — саморожденного; хетих̣ — колесо вечного времени.

Перевод:

О Видура, в поисках причины своего появления на свет Брахма достиг того предела, за которым обрывалась его жизнь. Этот предел определяет колесо вечности в руках Вишну, порождающее в умах живых существ страх, одним из проявлений которого является страх смерти.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
тато нивр̣тто ’пратилабдха-ка̄мах̣
сва-дхишн̣йам а̄са̄дйа пунах̣ са девах̣
ш́анаир джита-ш́ва̄са-нивр̣тта-читто
нйашӣдад а̄рӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣
татах̣ — тогда; нивр̣ттах̣ — прекратил попытки; апратилабдха — не сумев достичь желанной цели; сва — свое место; а̄са̄дйа — занял; пунах̣ — снова; сах̣ — он; девах̣ — полубог; ш́анаих̣ — незамедлительно; джита — управляя дыханием; нивр̣тта — отвлек; читтах̣ — разум; нйашӣдат — сел; а̄рӯд̣ха — неотступно; сама̄дхи — медитируя на Господа.

Перевод:

Так и не сумев достичь желанной цели, он прекратил свои поиски и вернулся на цветок лотоса. Там, управляя дыханием и отрешившись от всего материального, он сосредоточил свой ум на Верховном Господе.

Комментарий:

Чтобы достичь сама̄дхи, человек должен сосредоточить ум на высшей причине всего сущего, даже если не знает какую природу — личностную, безличную или локализованную — имеет эта причина. Медитация на Всевышнего, безусловно, является одной из форм преданного служения. Отказ от попыток постичь Господа с помощью собственных чувств и медитация на высшую причину свидетельствуют о смирении человека, которое, в свою очередь, является верным признаком преданного служения. Таким образом, преданным служением Господу должен заниматься каждый, кто хочет постичь высшую причину своего существования.

Текст 22

कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि-
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
ка̄лена со ’джах̣ пуруша̄йуша̄бхи-
правр̣тта-йогена вирӯд̣ха-бодхах̣
свайам̇ тад антар-хр̣дайе ’вабха̄там
апаш́йата̄паш́йата йан на пӯрвам
ка̄лена — в назначенный срок; сах̣ — он; аджах̣ — саморожденный Брахма; пуруша — продолжительностью жизни; абхиправр̣тта — занимаясь; йогена — медитацией; вирӯд̣ха — обрел; бодхах̣ — разум; свайам — естественным образом; тат — в сердце; авабха̄там — проявившуюся; апаш́йата — увидел; апаш́йата — видел; йат — которую; на — не; пӯрвам — ранее.

Перевод:

Когда по прошествии ста лет его медитация достигла цели, Брахма обрел необходимое знание и увидел в своем сердце Всевышнего, которого до этого ему никак не удавалось увидеть, несмотря на все его усилия.

Комментарий:

Увидеть Верховного Господа можно только с помощью преданного служения, никакие умственные усилия не помогут нам в этом. Возраст Брахмы исчисляется в годах дивья, отличающихся от солнечных лет, которыми измеряется жизнь людей. Продолжительность года дивья указана в «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахман̣о видух̣. За один день Брахмы на Земле проходит тысяча циклов из четырех юг (каждый цикл длится 4.320.000 лет). По этой системе летосчисления медитация Брахмы продолжалась сто лет. Закончив медитировать, Брахма постиг высшую причину всех причин и создал «Брахма-самхиту», признанную и одобренную Господом Чайтаньей, в которой говорится: говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. Чтобы получить возможность служить Господу или постичь Его истинную природу, необходимо снискать милость Господа.