Текст 2

सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्‌गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
со ’хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кшулла-сукха̄йа дух̣кхам̇
махад гата̄на̄м̇ вирама̄йа тасйа
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бхагава̄н р̣шибхйах̣
сах̣ — то; ахам — я; нр̣н̣а̄м — человека; кшулла — ничтожного; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кхам — страданий; махат — великих; гата̄на̄м — вошел в; вирама̄йа — чтобы облегчить; тасйа — его; правартайе — в начале; бха̄гаватам — «Шримад Бхагаватам»; пура̄н̣ам — дополнение к Ведам; йат — которое; а̄ха — поведал; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Личность Бога; р̣шибхйах̣ — мудрецам.

Перевод:

Позволь же мне приступить к изложению «Бхагавата-пураны», которую Сам Господь, Верховная Личность Бога, поведал великим мудрецам, заботясь о благе тех, кто ради крох чувственных удовольствий обрек себя на жестокие страдания.

Комментарий:

Майтрея решил приступить к изложению «Шримад-Бхагаватам», так как это произведение было создано и традиционно передавалось по цепи ученической преемственности с единственной целью — разрешить все проблемы человеческого общества. Только очень удачливый человек получает возможность услышать «Шримад-Бхагаватам» от чистых преданных Господа. Околдованные материальной энергией, живые существа взваливают на свои плечи бремя многочисленных трудностей только ради того, чтобы насладиться жалкими крохами материального счастья. Они занимаются кармической деятельностью, не ведая о том, какие последствия их ожидают. По глупости отождествляя себя со своим телом, они держатся за свои ложные привязанности, которым нет числа. Им кажется, что вещи и люди, которые их окружают, будут с ними всегда. Эти нелепые представления настолько укоренились в сознании живого существа, что жизнь за жизнью оно терпит нескончаемые страдания, не в силах выйти из-под власти внешней энергии Господа. Но тот, кому посчастливится так или иначе соприкоснуться с книгой «Бхагаватам» или встретить преданного бхагавату, который постиг смысл «Бхагаватам», может выпутаться из сетей материального существования. Поэтому Майтрея Муни, движимый состраданием ко всем людям, обреченным на муки в этом мире, решил прежде всего рассказать «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 3

आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
а̄сӣнам урвйа̄м̇ бхагавантам а̄дйам̇
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукхйа̄ мунайо ’нвапр̣ччхан
а̄сӣнам — восседающему; урвйа̄м — на дне вселенной; бхагавантам — Господу; а̄дйам — изначальному; сан̇каршан̣ам — Санкаршане; девам — Личность Бога; акун̣т̣ха — непогрешимое знание; вивитсавах̣ — желая узнать; таттвам — истину, подобную этой; парасйа — связанную с Верховной Личностью Бога; кума̄ра — мальчика святого; мукхйа̄х̣ — под предводительством; мунайах̣ — великие мудрецы; анвапр̣ччхан — задавали подобные вопросы.

Перевод:

Некогда Санат-кумар, предводитель мальчиков-святых, которого сопровождали другие великие мудрецы, желая узнать истину о Ва̄судеве, Всевышнем, задал те же самые вопросы Господу Санкаршане, пребывающему на дне вселенной.

Комментарий:

Этот стих поясняет предыдущий, в котором говорится, что «Шримад-Бхагаватам» был рассказан Самим Господом. Здесь объясняется, кому и когда Господь поведал его. Великие мудрецы во главе с Санат-кумаром задали Господу Санкаршане, полной экспансии Верховного Господа Ва̄судевы, вопросы аналогичные вопросам Видуры, и Господь ответил на них.

Текст 4

स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
свам эва дхишн̣йам̇ баху ма̄найантам̇
йад ва̄судева̄бхидхам а̄мананти
пратйаг-дхр̣та̄кша̄мбуджа-кош́ам ӣшад
унмӣлайантам̇ вибудходайа̄йа
свам — Сам; эва — так; дхишн̣йам — находящийся; баху — великие; ма̄найантам — почитаемый; йат — тот, который; ва̄судева — Господь Ва̄судева; абхидхам — по имени; а̄мананти — признают; пратйак — взор, обращенный внутрь; амбуджа — лотосоподобные глаза; ӣшат — слегка; унмӣлайантам — открыл; вибудха — великим ученым мудрецам; удайа̄йа — чтобы помочь достичь совершенства.

Перевод:

В то время Господь Санкаршана был погружен в размышления о Своем Верховном Господе, которого мудрецы величают Господом Ва̄судевой, однако, желая помочь великим мудрецам достичь совершенства, Он приоткрыл Свои лотосоподобные глаза и заговорил.

Комментарий:

[]