Текст 18

क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ка эша йо ’са̄в ахам абджа-пр̣шт̣ха
этат куто ва̄бджам ананйад апсу
асти хй адхаста̄д иха кин̃чанаитад
адхишт̣хитам̇ йатра сата̄ ну бха̄вйам
ках̣ — кто; эшах̣ — это; йах̣ — я такой; абджа — на венчике лотоса; этат — этого; кутах̣ — откуда; ва̄ — или; абджам — цветок лотоса; ананйат — иначе; апсу — в воде; асти — находится; хи — обязательно; адхаста̄т — снизу; иха — в этом; кин̃чана — нечто; этат — это; адхишт̣хитам — расположено; йатра — где; сата̄ — само собой; ну — или нет; бха̄вйам — должно быть.

Перевод:

Пребывая в неведении, Господь Брахма размышлял: Кто я, восседающий на этом лотосе? Откуда он растет? Там, внизу, обязательно должно быть нечто такое, откуда вырос этот лотос, и оно, судя по всему, находится под водой.

Комментарий:

Причина возникновения материального космоса, о которой на заре творения размышлял Брахма, и по сию пору остается предметом размышлений для ученых и философов. Наиболее разумные люди стремятся выяснить причину своего появления на свет и причину возникновения всего материального космоса — высшую причину всего сущего. Если в поисках ответа на свой вопрос они совершают аскезы и проявляют упорство, то их попытки неизменно увенчиваются успехом.
Следующие материалы:

Текст 19

स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल-
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
са иттхам удвӣкшйа тад-абджа-на̄ла-
на̄д̣ӣбхир антар-джалам а̄вивеш́а
на̄рва̄г-гатас тат-кхара-на̄ла-на̄ла-
на̄бхим̇ вичинвам̇с тад авиндата̄джах̣
сах̣ — он (Брахма); иттхам — таким образом; удвӣкшйа — размышляя; тат — тот; абджа — лотоса; на̄ла — стебель; на̄д̣ӣбхих̣ — через отверстие; антах̣ — в воду; а̄вивеш́а — вошел; на — не; арва̄к — даже войдя; тат — в стебель лотоса; на̄ла — канал; на̄бхим — пупка; вичинван — много думал над этим; тат — то; авиндата — понял; аджах̣ — саморожденный.

Перевод:

Размышляя над этим, Господь Брахма по каналу в стебле лотоса спустился под воду. Однако, даже войдя в стебель лотоса и приблизившись к пупку Вишну, он так и не смог обнаружить корень лотоса.

Комментарий:

С помощью собственных усилий можно лишь до некоторой степени приблизиться к Господу, но полностью постичь Господа можно только по Его милости. Единственный путь, ведущий к постижению Господа, — это преданное служение, что подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣.

Текст 20

तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
тамасй апа̄ре видура̄тма-саргам̇
вичинвато ’бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхайам ӣрайа̄н̣ах̣
парикшин̣отй а̄йур аджасйа хетих̣
тамаси — поскольку занимался поисками, пребывая в невежестве; видура — о Видура; а̄тма — причины своего появления на свет; вичинватах̣ — размышляя; абхӯт — стало; су — огромным; три — время трех измерений; йах̣ — которое; деха — воплощенных; бхайам — ужас; ӣрайа̄н̣ах̣ — порождает; парикшин̣оти — ограничивая ста годами; а̄йух̣ — продолжительности жизни; аджасйа — саморожденного; хетих̣ — колесо вечного времени.

Перевод:

О Видура, в поисках причины своего появления на свет Брахма достиг того предела, за которым обрывалась его жизнь. Этот предел определяет колесо вечности в руках Вишну, порождающее в умах живых существ страх, одним из проявлений которого является страх смерти.

Комментарий:

[]