Шримад-Бхагаватам 3.8.1
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
сат-севанӣйо бата пӯру-вам̇ш́о
йал лока-па̄ло бхагават-прадха̄нах̣
бабхӯвитхеха̄джита-кӣрти-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанайасй абхӣкшн̣ам
сат-севанӣйо бата пӯру-вам̇ш́о
йал лока-па̄ло бхагават-прадха̄нах̣
бабхӯвитхеха̄джита-кӣрти-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанайасй абхӣкшн̣ам
Синонимы:
маитрейах̣ ува̄ча — Шри Майтрея Муни сказал; сат-севанӣйах̣ — достойны служить чистым преданным; бата — конечно же; пӯру-вам̇ш́ах̣ — потомки царя Пуру; йат — поскольку; лока-па̄лах̣ — цари являются; бхагават-прадха̄нах̣ — беззаветные преданные Личности Бога; бабхӯвитха — ты тоже принадлежишь; иха — в этом; аджита — непобедимый Господь; кӣрти-ма̄ла̄м — последовательность трансцендентных действий; паде паде — шаг за шагом; нӯтанайаси — наполняются новым содержанием; абхӣкшн̣ам — всегда.
Перевод:
Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея Муни сказал: Потомки царя Пуру достойны служить чистым преданным, так как все они являются преданными Личности Бога. Ты тоже принадлежишь к этому роду, и замечательно то, что благодаря тебе трансцендентные игры Господа все время наполняются новым содержанием.
Комментарий:
Великий мудрец Майтрея поблагодарил Видуру и выразил ему свое почтение, упомянув, к какому славному роду он принадлежит. Род Пуру славился тем, что дал миру много преданных Личности Бога. Помыслы всех представителей этого рода были направлены не на безличный Брахман или локализованную Параматму, но сосредоточены на Бхагаване, Личности Бога, поэтому все они были достойны служить Господу и Его чистым преданным. Следуя традициям своего рода, Видура всюду проповедовал неувядаемую славу Господа. Поэтому Майтрея был счастлив находиться в обществе такого замечательного человека, как Видура. Он знал, что общение с подобной личностью приносит истинное благо, ибо благодаря ему в человеке пробуждается желание служить Господу.
Следующие материалы:
Оригинал:
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
महद्गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
Транскрипция:
со ’хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кшулла-сукха̄йа дух̣кхам̇
махад гата̄на̄м̇ вирама̄йа тасйа
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бхагава̄н р̣шибхйах̣
махад гата̄на̄м̇ вирама̄йа тасйа
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
йад а̄ха са̄кша̄д бхагава̄н р̣шибхйах̣
Синонимы:
сах̣ — то; ахам — я; нр̣н̣а̄м — человека; кшулла — ничтожного; сукха̄йа — ради счастья; дух̣кхам — страданий; махат — великих; гата̄на̄м — вошел в; вирама̄йа — чтобы облегчить; тасйа — его; правартайе — в начале; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; пура̄н̣ам — дополнение к Ведам; йат — которое; а̄ха — поведал; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Личность Бога; р̣шибхйах̣ — мудрецам.
Перевод:
Позволь же мне приступить к изложению «Бхагавата-пураны», которую Сам Господь, Верховная Личность Бога, поведал великим мудрецам, заботясь о благе тех, кто ради крох чувственных удовольствий обрек себя на жестокие страдания.
Комментарий:
Майтрея решил приступить к изложению «Шримад-Бхагаватам», так как это произведение было создано и традиционно передавалось по цепи ученической преемственности с единственной целью — разрешить все проблемы человеческого общества. Только очень удачливый человек получает возможность услышать «Шримад-Бхагаватам» от чистых преданных Господа. Околдованные материальной энергией, живые существа взваливают на свои плечи бремя многочисленных трудностей только ради того, чтобы насладиться жалкими крохами материального счастья. Они занимаются кармической деятельностью, не ведая о том, какие последствия их ожидают. По глупости отождествляя себя со своим телом, они держатся за свои ложные привязанности, которым нет числа. Им кажется, что вещи и люди, которые их окружают, будут с ними всегда. Эти нелепые представления настолько укоренились в сознании живого существа, что жизнь за жизнью оно терпит нескончаемые страдания, не в силах выйти из-под власти внешней энергии Господа. Но тот, кому посчастливится так или иначе соприкоснуться с книгой «Бхагаватам» или встретить преданного бхагавату, который постиг смысл «Бхагаватам», может выпутаться из сетей материального существования. Поэтому Майтрея Муни, движимый состраданием ко всем людям, обреченным на муки в этом мире, решил прежде всего рассказать «Шримад-Бхагаватам».
Оригинал:
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
а̄сӣнам урвйа̄м̇ бхагавантам а̄дйам̇
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукхйа̄ мунайо ’нвапр̣ччхан
сан̇каршан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парасйа
кума̄ра-мукхйа̄ мунайо ’нвапр̣ччхан
Синонимы:
а̄сӣнам — восседающему; урвйа̄м — на дне вселенной; бхагавантам — Господу; а̄дйам — изначальному; сан̇каршан̣ам — Санкаршане; девам — Личность Бога; акун̣т̣ха-саттвам — непогрешимое знание; вивитсавах̣ — желая узнать; таттвам атах̣ — истину, подобную этой; парасйа — связанную с Верховной Личностью Бога; кума̄ра — мальчика-святого; мукхйа̄х̣ — под предводительством; мунайах̣ — великие мудрецы; анвапр̣ччхан — задавали подобные вопросы.
Перевод:
Некогда Санат-кумар, предводитель мальчиков-святых, которого сопровождали другие великие мудрецы, желая узнать истину о Ва̄судеве, Всевышнем, задал те же самые вопросы Господу Санкаршане, пребывающему на дне вселенной.
Комментарий:
Этот стих поясняет предыдущий, в котором говорится, что «Шримад-Бхагаватам» был рассказан Самим Господом. Здесь объясняется, кому и когда Господь поведал его. Великие мудрецы во главе с Санат-кумаром задали Господу Санкаршане, полной экспансии Верховного Господа Ва̄судевы, вопросы аналогичные вопросам Видуры, и Господь ответил на них.