Текст 41

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ ।
जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥ ४१ ॥
сарве веда̄ш́ ча йаджн̃а̄ш́ ча
тапо да̄на̄ни ча̄нагха
джӣва̄бхайа-прада̄насйа
на курвӣран кала̄м апи
сарве — все виды; веда̄х̣ — разделы Вед; ча — также; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношений; ча — также; тапах̣ — аскезы; да̄на̄ни — пожертвования; ча — и; анагха — о безупречный; джӣва — живое существо; абхайа — избавление от материальных страданий; прада̄насйа — тот, кто заверяет в этом; на — не; курвӣран — можно приравнять; кала̄м — даже частично; апи — безусловно.

Перевод:

О безгрешный, твои ответы оградят нас от всех материальных страданий. Никакие пожертвования, аскезы и жертвоприношения, предписываемые Ведами, не могут сравниться с тем даром, который несешь людям ты.

Комментарий:

Самое большое благо, которое можно принести людям, — это оградить их от всех треволнений материального существования. Избавиться от всех тревог может только тот, кто занимается преданным служением Господу. Это знание является самым драгоценным даром, который только можно подарить человечеству. Изучение Вед, совершение жертвоприношений и щедрая раздача милостыни — все это, вместе взятое, не избавит человека даже от части его материальных страданий, не говоря уже о том, чтобы полностью избавить его от них, как это делает преданное служение. Своим великим даром Майтрея облагодетельствовал не только Видуру; предназначенный всему человечеству, его дар принесет освобождение всем людям, в какую бы эпоху они ни жили. Этот дар сделал Майтрею бессмертным.
Следующие материалы:

Текст 42

श्रीशुक उवाच
स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥ ४२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам а̄пр̣шт̣а-пура̄н̣а-калпах̣
куру-прадха̄нена муни-прадха̄нах̣
правр̣ддха-харшо бхагават-катха̄йа̄м̇
сан̃чодитас там̇ прахасанн ива̄ха
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; иттхам — так; а̄пр̣шт̣а — выслушав вопросы; пура̄н̣а — тот, кто может объяснить дополнения к Ведам (Пураны); куру — глава династии Куру; муни — первый среди мудрецов; правр̣ддха — всевозрастающее; харшах̣ — удовлетворение; бхагават — о Личности Бога; катха̄йа̄м — в повествованиях; сан̃чодитах̣ — вдохновленный; там — Видурой; прахасан — улыбаясь; ива — так; а̄ха — отвечал.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Воодушевленный вопросами Видуры, первый среди мудрецов, всегда готовый говорить о Верховной Личности Бога, начал рассказывать ему истории, описанные в Пуранах. Рассказывая о трансцендентных деяниях Господа, он испытывал огромное наслаждение.

Комментарий:

Великие ученые-мудрецы, подобные Майтрее Муни, всегда готовы рассказывать о трансцендентных деяниях Господа. Отвечая на вопросы Видуры, Майтрея улыбался, ибо испытывал при этом подлинное трансцендентное блаженство.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Видура продолжает задавать вопросы».