Текст 31

पाषण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् ।
जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा: ॥ ३१ ॥
па̄шан̣д̣а-патха-ваишамйам̇
пратилома-нивеш́анам
джӣвасйа гатайо йа̄ш́ ча
йа̄ватӣр гун̣а-кармаджа̄х̣
па̄шан̣д̣а — пути неверующих; ваишамйам — недостатках, проистекающих из противоречий; пратилома — скрещивание; нивеш́анам — положении; джӣвасйа — живых существ; гатайах̣ — передвижениях; йа̄х̣ — как они есть; ча — также; йа̄ватӣх̣ — столько же; гун̣а — гунах материальной природы; карма — порожденных различными видами деятельности.

Перевод:

Будь добр, поведай мне о недостатках и противоречиях во взглядах закоренелых атеистов, о последствиях, к которым приводит скрещивание, и о перемещениях живых существ, принадлежащих к различным видам жизни, в зависимости от их деятельности и гун материальной природы, под влиянием которых они находятся.

Комментарий:

Спаривание живых существ, находящихся под влиянием разных гун материальной природы, получило название скрещивания. Закоренелые атеисты не верят в существование Бога, и потому их философские системы противоречат друг другу. Философы-атеисты не способны прийти к общему мнению. Существование различных форм жизни свидетельствует о многообразии сочетаний гун материальной природы.
Следующие материалы:

Текст 32

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: ।
वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥ ३२ ॥
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокша̄н̣а̄м̇
нимитта̄нй авиродхатах̣
ва̄рта̄йа̄ дан̣д̣а-нӣтеш́ ча
ш́рутасйа ча видхим̇ пр̣тхак
дхарма — религиозность; артха — экономическое процветание; ка̄ма — удовлетворение чувств; мокша̄н̣а̄м — освобождение; нимитта̄ни — причины; авиродхатах̣ — лишенные противоречий; ва̄рта̄йа̄х̣ — способы получения средств к существованию; дан̣д̣а — законности и порядка; ча — также; ш́рутасйа — установленные священными писаниями; ча — также; видхим — заповеди; пр̣тхак — различные.

Перевод:

Можешь также рассказать о не противоречащих друг другу целях религиозности, экономического благополучия, чувственных наслаждений и освобождения, а также о различных способах поддержания своего существования и путях сохранения законности и порядка, которые описаны в шастрах.

Комментарий:

[]

Текст 33

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च ।
ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिम् ॥ ३३ ॥
ш́ра̄ддхасйа ча видхим̇ брахман
питР̣̄н̣а̄м̇ саргам эва ча
граха-накшатра-та̄ра̄н̣а̄м̇
ка̄ла̄вайава-сам̇стхитим
ш́ра̄ддхасйа — о регулярно совершаемых обрядах поклонения; ча — также; видхим — правилах и предписаниях; брахман — о брахман; питР̣̄н̣а̄м — предков; саргам — сотворении; эва — как; ча — также; граха — планетные системы; накшатра — звезд; та̄ра̄н̣а̄м — светил; ка̄ла — времени; авайава — продолжительности; сам̇стхитим — положениях.

Перевод:

Расскажи мне также о правилах поклонения предкам, о сотворении Питрилоки, времяисчислении на различных планетах, звездах и светилах и об их положении в пространстве.

Комментарий:

На разных планетах, звездах и светилах день и ночь, а также месяцы и годы имеют различную продолжительность. Времяисчисление на высших планетах, таких, как Луна и Венера, отличается от земного. Говорится, что один день на высших планетах по продолжительности равен шести месяцам на Земле. В «Бхагавад-гите» сказано, что продолжительность одного дня на Брахмалоке равна тысяче циклов из четырех юг, то есть 4.320.000 х 1.000 лет. Исходя из этого, можно рассчитать продолжительность месяца и года на Брахмалоке.