Текст 26

उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते ।
तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ॥ २६ ॥
упарй адхаш́ ча йе лока̄
бхӯмер митра̄тмаджа̄сате
теша̄м̇ сам̇стха̄м̇ прама̄н̣ам̇ ча
бхӯр-локасйа ча варн̣айа
упари — на голове; адхах̣ — ниже; ча — также; йе — которые; лока̄х̣ — планеты; бхӯмех̣ — Земли; митра — о сын Митры (Майтрея Муни); а̄сате — действительно находятся; теша̄м — их; сам̇стха̄м — положение; прама̄н̣ам — а также об их размерах; бхӯх̣ — планет земного типа; ча — также; варн̣айа — расскажи, пожалуйста.

Перевод:

О сын Митры, поведай мне о планетах, которые находятся выше и ниже Земли, об их размерах, а также о размерах планет земного типа.

Комментарий:

Йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати. Этот ведический гимн гласит, что преданный Господа знает обо всем — как материальном, так и духовном, — видя все сущее связанным с Господом. Преданные не ограничиваются одними эмоциями, как ошибочно полагают некоторые недалекие люди. Их подход очень практичен. Они знают все обо всем, и им до мелочей известно, каким образом Господь управляет Своими бесчисленными творениями.
Следующие материалы:

Текст 27

तिर्यङ्‌मानुषदेवानां सरीसृपपतत्‍त्रिणाम् ।
वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्‍‌भिदाम् ॥ २७ ॥
тирйан̇-ма̄нуша-дева̄на̄м̇
сарӣср̣па-пататтрин̣а̄м
вада нах̣ сарга-сам̇вйӯхам̇
га̄рбха-сведа-двиджодбхида̄м
тирйак — низшие виды живых существ; ма̄нуша — людей; дева̄на̄м — сверхлюдей, или полубогов; сарӣср̣па — пресмыкающихся; пататтрин̣а̄м — птиц; вада — милостиво опиши; нах̣ — мне; сарга — происхождение; сам̇вйӯхам — разряды; га̄рбха — зародышевый; сведа — пот; двиджа — дваждырожденные; удбхида̄м — на планетах и т.д.

Перевод:

Прошу тебя, расскажи мне о различных типах живых существ — животных, людях, о тех, кто рождается из зародыша, и тех, кто рождается из пота, о дваждырожденных [птицах], о растениях и плодах. Расскажи об их происхождении и видах, на которые они делятся.

Комментарий:

[]

Текст 28

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् ।
सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥ २८ ॥
гун̣а̄вата̄раир виш́васйа
сарга-стхитй-апйайа̄ш́райам
ср̣джатах̣ ш́рӣнива̄сасйа
вйа̄чакшвода̄ра-викрамам
авата̄раих̣ — воплощения; виш́васйа — вселенной; сарга — творение; стхити — поддержание; апйайа — разрушение; а̄ш́райам — и последнее пристанище; ср̣джатах̣ — того, кто творит; ш́рӣнива̄сасйа — Личности Бога; вйа̄чакшва — соблаговоли описать; уда̄ра — славные; викрамам — необыкновенные деяния.

Перевод:

Поведай мне о воплощениях гун материальной природы — Брахме, Вишну и Махешваре, а также о воплощении Верховной Личности Бога и Его славных деяниях.

Комментарий:

Брахма, Вишну и Махешвара, три воплощения гун материальной природы, — это божества, ведающие процессами сотворения, поддержания и разрушения материального космоса, однако верховная власть во вселенной принадлежит не им. Высшей целью, причиной всех причин является Верховная Личность Бога, Шри Кришна. Он — а̄ш́райа, последнее пристанище всего сущего.