Текст 18

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: ।
अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥
твачам асйа винирбхинна̄м̇
вивиш́ур дхишн̣йам ошадхӣх̣
ам̇ш́ена ромабхих̣ кан̣д̣ӯм̇
йаир асау пратипадйате
твачам — кожа; асйа — вселенской формы; винирбхинна̄м — отделившись, появилась на свет; вивиш́ух̣ — вошли; дхишн̣йам — управляющее божество; ошадхӣх̣ — ощущения; ам̇ш́ена — вместе с частями; ромабхих̣ — с помощью растущих на теле волос; кан̣д̣ӯм — зуд; йаих̣ — с помощью которых; асау — живое существо; пратипадйате — испытывает.

Перевод:

Когда сформировалась кожа, туда, вместе с соответствующими функциями, вошли полубоги осязания. Так у живых существ появилась способность испытывать зуд и приятные ощущения от прикосновений.

Комментарий:

Основными элементами чувственного восприятия являются осязательные ощущения и зуд, которые мы испытываем благодаря коже и растущим на ней волосам. Шри Вишванатха Чакраварти говорит, что полубогом осязания является воздушный поток, циркулирующий внутри тела, а за растущие на теле волосы отвечает полубог Ошадхья. Объектом восприятия для кожи является касание, а для волос, растущих на теле, — ощущение зуда.
Следующие материалы:

Текст 19

मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् ।
रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥
мед̣храм̇ тасйа винирбхиннам̇
сва-дхишн̣йам̇ ка упа̄виш́ат
ретаса̄м̇ш́ена йена̄са̄в
а̄нандам̇ пратипадйате
мед̣храм — гениталии; тасйа — этой вселенской формы; винирбхиннам — отделившись; сва — свое положение; ках̣ — Брахма, первое живое существо; упа̄виш́ат — вошел; ретаса̄ — вместе с частью семени; йена — с помощью которого; асау — живое существо; а̄нандам — наслаждение, которое приносят половые отношения; пратипадйате — испытывает.

Перевод:

Когда, отделившись, возникли гениталии вселенской формы, в них, вместе с функцией осеменения, вошел Праджапати, первое живое существо во вселенной. Благодаря этому живые существа получили возможность наслаждаться половыми отношениями.

Комментарий:

[]

Текст 20

गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् ।
पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥
гудам̇ пум̇со винирбхиннам̇
митро локеш́а а̄виш́ат
па̄йуна̄м̇ш́ена йена̄сау
висаргам̇ пратипадйате
гудам — прямая кишка; пум̇сах̣ — вселенской формы; винирбхиннам — отделившись, появилась на свет; митрах̣ — бог солнца; лока — правитель по имени Митра; а̄виш́ат — вошел; па̄йуна̄ — с функцией выводящих органов; йена — с помощью которых; асау — живое существо; висаргам — опорожнение; пратипадйате — совершает.

Перевод:

Затем сформировалась прямая кишка, куда, вместе с функцией выводящих органов, вошел их повелитель Митра. Так живые существа обрели способность испражняться и мочиться.

Комментарий:

[]