Текст 48

तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाद्य
त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभि: स्म ।
सर्वे वियुक्ता: स्वविहारतन्त्रं
न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते ॥ ४८ ॥
тат те вайам̇ лока-сиср̣кшайа̄дйа
твайа̄нуср̣шт̣а̄с трибхир а̄тмабхих̣ сма
сарве вийукта̄х̣ сва-виха̄ра-тантрам̇
на ш́акнумас тат пратихартаве те
тат — поэтому; те — Твои; вайам — все мы; лока — мира; сиср̣кшайа̄ — для сотворения; а̄дйа — о Изначальная Личность; твайа̄ — Тобой; ануср̣шт̣а̄х̣ — сотворенные один за другим; трибхих̣ — тремя гунами природы; а̄тмабхих̣ — своей собственной; сма — в прошлом; сарве — все; вийукта̄х̣ — разрозненные; сва — совокупность действий ради собственного удовольствия; на — не; ш́акнумах̣ — сумели сделать; тат — то; пратихартаве — доставить; те — Тебе.

Перевод:

Поэтому, о Изначальная Личность, мы принадлежим Тебе и только Тебе. Все мы — Твои создания, но поскольку все мы рождены под влиянием трех гун природы, в наших действиях нет согласованности. Вот почему после сотворения мира мы не смогли объединить свои усилия и направить их на то, чтобы доставить Тебе трансцендентное удовольствие.

Комментарий:

Материальный космос действует под влиянием трех гун внешней энергии Господа. Различные существа также испытывают на себе их влияние и потому не могут действовать согласованно для удовлетворения Господа. Эта несогласованность действий живых существ является причиной отсутствия гармонии в материальном мире. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это действовать во имя Господа. Только тогда в мире воцарится долгожданная гармония.
Следующие материалы:

Текст 49

यावद्बलिं तेऽज हराम काले
यथा वयं चान्नमदाम यत्र ।
यथोभयेषां त इमे हि लोका
बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥ ४९ ॥
йа̄вад балим̇ те ’джа хара̄ма ка̄ле
йатха̄ вайам̇ ча̄ннам ада̄ма йатра
йатхобхайеша̄м̇ та име хи лока̄
балим̇ харанто ’ннам адантй анӯха̄х̣
йа̄ват — как это может быть; балим — подношения; те — Тебе; аджа — о нерожденный; хара̄ма — станем предлагать; ка̄ле — в назначенный срок; йатха̄ — подобно; вайам — мы; ча — также; аннам — зерно; ада̄ма — будем есть; йатра — где; йатха̄ — подобно; убхайеша̄м — для Тебя и для нас; те — все; име — эти; хи — несомненно; лока̄х̣ — живые существа; балим — подношения; харантах̣ — предлагая; аннам — зерно; аданти — есть; анӯха̄х̣ — не зная тревог.

Перевод:

О нерожденный, поведай нам о том, как предлагать Тебе имеющееся у нас зерно и другие продукты, чтобы мы и другие живые существа, населяющие мир, жили, не ведая забот, и без труда получали все необходимое для Тебя и для нас самих.

Комментарий:

Развитое сознание начинает проявляться только в человеческой форме жизни. В еще большей степени оно присуще полубогам, обитающим на высших планетах вселенной. Земля расположена почти посередине вселенной, и человек находится на промежуточной ступени эволюции между полубогами и демоническими формами жизни. Планетные системы, находящиеся над Землей, населяют высокоразвитые существа, которых называют полубогами. Их называют так потому, что, несмотря на гораздо более высокий, чем у людей, уровень культуры, роскоши, красоты и образования, более продолжительную жизнь и большие возможности для наслаждений, они всегда находятся в полном сознании Бога. Полубоги всегда готовы служить Верховному Господу, так как прекрасно знают, что каждое живое существо по своей природе является вечным слугой Господа и находится у Него в подчинении. Им также известно, что только Господь способен обеспечить живые существа всем необходимым для жизни. Эту истину подтверждают ведические гимны: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н, та̄ энам абруванн а̄йатанам̇ нах̣ праджа̄нӣхи йасмин пратишт̣хита̄ аннам ада̄ме и т.д. «Бхагавад-гита» также называет Господа бхӯта-бхр̣т, что значит «Тот, кто поддерживает все живые существа».
Полубоги и преданные Господа отвергают распространенное в наше время представление о том, что причиной нехватки продовольствия в мире является перенаселенность земли. Им хорошо известно, что Господь способен прокормить любое количество людей, при том условии, что они питаются правильно. Если же люди хотят есть, как животные, лишенные сознания Бога, тогда им придется голодать, жить в нужде и бедности, мало чем отличаясь от обитателей джунглей. Животных в джунглях Господь тоже обеспечивает всем необходимым, но они не обладают развитым сознанием Бога. Подобно этому, людям милосердный Господь дает зерно, овощи, фрукты и молоко, однако они обязаны отблагодарить Господа за оказанную им милость. Они должны чувствовать себя обязанными Господу, который кормит их, и в знак благодарности предлагать Ему всю приготовленную пищу, а затем только вкушать остатки.
В «Бхагавад-гите» (3.13) подтверждается, что человек, питающийся остатками жертвоприношений, ест пищу, которая поддерживает его тело и душу, но тот, кто готовит пищу для себя и не совершает никаких жертвоприношений, питается грехом в форме тех или иных блюд. Такая греховная пища никого не может сделать счастливым и обрекает человека на нужду. Вопреки мнению недалеких ученых-экономистов, причиной голода является вовсе не рост населения земли. Когда люди выражают Господу признательность за Его дары, благодаря которым живые существа поддерживают свое существование, они ни в чем не знают нужды и им не грозит голод. Но тот, кто не осознает подлинной ценности даров Господа, обрекает себя на голод и нужду. Люди, не обладающие сознанием Бога, какое-то время могут жить в достатке, пожиная плоды своих прошлых благочестивых деяний, но если они забыли о своих отношениях с Господом, то по неумолимым законам материальной природы они когда-нибудь непременно будут голодать. Только те, кто живет в сознании Бога и посвящает себя преданному служению Господу, могут уклониться от карающей десницы материальной природы.

Текст 50

त्वं न: सुराणामसि सान्वयानां
कूटस्थ आद्य: पुरुष: पुराण: ।
त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ
रेतस्त्वजायां कविमादधेऽज: ॥ ५० ॥
твам̇ нах̣ сура̄н̣а̄м аси са̄нвайа̄на̄м̇
кӯт̣а-стха а̄дйах̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
твам̇ дева ш́актйа̄м̇ гун̣а-карма-йонау
ретас тв аджа̄йа̄м̇ кавим а̄дадхе ’джах̣
твам — Твоя Милость; нах̣ — нас; сура̄н̣а̄м — полубогов; аси — Ты являешься; са — во всем многообразии их видов; кӯт̣а — тот, кто неизменен; а̄дйах̣ — нет никого выше; пурушах̣ — прародитель; пура̄н̣ах̣ — старейший, не имеющий прародителя; твам — Ты; дева — о Господь; ш́актйа̄м — энергию; гун̣а — в источник гун материальной природы и материальной деятельности; ретах̣ — семя, являющееся источником жизни; ту — действительно; аджа̄йа̄м — чтобы зачать; кавим — совокупность живых существ; а̄дадхе — положил начало; аджах̣ — тот, кто является нерожденным.

Перевод:

Ты — изначальная Личность, прародитель всех полубогов и живых существ во всем их многообразии, и при этом Ты — старейший и неизменный. О Господь, у Тебя нет источника, как нет никого превыше Тебя. Это Ты оплодотворил внешнюю энергию семенем, заключавшим в себе все живые существа, однако Сам Ты являешься нерожденным.

Комментарий:

Господь, Изначальная Личность, является отцом всех прочих живых существ, начиная с Брахмы — полубога, который произвел на свет все живые существа во всем многообразии их видов. Однако у Самого Господа, являющегося верховным отцом, отца нет. У каждого живого существа во всех видах и формах жизни, вплоть до Брахмы, первого существа, появившегося в этой вселенной, есть отец, но у Господа его нет. Нисходя в материальный мир, Он по Своей беспричинной милости позволяет одному из Своих великих преданных стать Его отцом, чтобы соблюсти законы этого мира, но, будучи Господом, Он ни от кого не зависит в выборе Своего отца. Например, воплотившись в образе Нрисимхадевы, Господь явился из колонны, а Ахалья по беспричинной милости Господа возникла из камня, которого коснулись лотосные стопы Его воплощения, Господа Шри Рамы. Кроме того, в форме Сверхдуши Господь сопровождает каждое живое существо, но при этом Сам всегда остается неизменным. Находясь в материальном мире, живое существо вынуждено менять тела, однако Господь, даже нисходя в материальный мир, всегда остается неизменным. Это — особая привилегия Господа.
В «Бхагавад-гите» (14.3) также подтверждается, что Господь оплодотворяет внешнюю, материальную энергию, в результате чего на свет появляются живые существа во всем многообразии их видов — от Брахмы, первого полубога, до ничтожного муравья. Все виды живых существ создает Брахма вместе с внешней энергией, но изначальным отцом всех обитателей вселенной является Господь. Отношения живого существа и Верховного Господа — это всегда отношения сына и отца, между ними не может быть равенства. Иногда из любви к сыну отец позволяет ему командовать собой, однако на самом деле сын всегда находится в подчинении у отца. Все живые существа, какими бы могущественными они ни были — даже такие полубоги, как Брахма и Индра, — являются вечными слугами верховного отца и находятся у Него в подчинении. Махат-таттва — это источник, из которого берут начало все гуны материальной природы, и живые существа, рождаясь в материальном мире, получают тело от матери, материальной природы, в соответствии с результатами своей деятельности в прошлом. Тело — дар материальной природы, но душа изначально является неотъемлемой частицей Верховного Господа.