Текст 33

कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभ: ।
नभसोऽनुसृतं स्पर्शं विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम् ॥ ३३ ॥
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-йогена
бхагавад-вӣкшитам̇ набхах̣
набхасо ’нуср̣там̇ спарш́ам̇
викурван нирмаме ’нилам
ка̄ла — время; ма̄йа̄ — внешняя энергия; ам̇ш́а — частично смешанное; бхагават — Личность Бога; вӣкшитам — окинул взором; набхах̣ — небо; набхасах̣ — из неба; ануср̣там — соприкасаясь таким образом; спарш́ам — осязание; викурват — превращаясь; нирмаме — был сотворен; анилам — воздух.

Перевод:

Затем Господь окинул взором небо, к которому были примешаны вечное время и внешняя энергия. Так возникло осязание, породившее воздух, который заполнил небо.

Комментарий:

Все компоненты материального творения возникают в определенном порядке: от тонких к грубым. Так развивается вся вселенная. Небо порождает осязание, являющееся соединением вечного времени, внешней энергии и взгляда Личности Бога. Из осязания возникает воздух, который заполняет собой небо. Аналогичным образом — от тонких к грубым — развиваются и остальные материальные элементы: звук творит небо, осязание порождает воздух, из формы возникает огонь, вкус трансформируется в воду, а запах становится землей.
Следующие материалы:

Текст 34

अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वित: ।
ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम् ॥ ३४ ॥
анило ’пи викурва̄н̣о
набхасору-бала̄нвитах̣
сасарджа рӯпа-танма̄трам̇
джйотир локасйа лочанам
анилах̣ — воздух; апи — также; викурва̄н̣ах̣ — трансформируясь; набхаса̄ — небо; уру — безмерно могущественный; сасарджа — сотворил; рӯпа — форму; тат — чувственное восприятие; джйотих̣ — электричество; локасйа — мир; лочанам — озаряющий свет.

Перевод:

Затем безмерно могущественный воздух, вступив во взаимодействие с небом, породил воспринимаемую чувствами форму, а восприятие формы превратилось в электричество — свет, озаряющий мир.

Комментарий:

[]

Текст 35

अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् ।
आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगत: ॥ ३५ ॥
анилена̄нвитам̇ джйотир
викурват паравӣкшитам
а̄дхатта̄мбхо раса-майам̇
ка̄ла-ма̄йа̄м̇ш́а-йогатах̣
анилена — с воздухом; анвитам — взаимодействуя; джйотих̣ — электричество; викурват — преобразуясь; паравӣкшитам — под взглядом Всевышнего; а̄дхатта — породил; амбхах̣ — воду, обладающую вкусом; ка̄ла — вечного времени; ма̄йа̄ — и внешней энергии; йогатах̣ — благодаря соединению.

Перевод:

Когда воздух зарядился электричеством и на него упал взгляд Всевышнего, электричество, соединившись с вечным временем и внешней энергией, породило воду и вкус.

Комментарий:

[]