Шримад-Бхагаватам 3.5.2
Оригинал:
विदुर उवाच
सुखाय कर्माणि करोति लोको
न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा ।
विन्देत भूयस्तत एव दु:खं
यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥ २ ॥
सुखाय कर्माणि करोति लोको
न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा ।
विन्देत भूयस्तत एव दु:खं
यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥ २ ॥
Транскрипция:
видура ува̄ча
сукха̄йа карма̄н̣и кароти локо
на таих̣ сукхам̇ ва̄нйад-упа̄рамам̇ ва̄
виндета бхӯйас тата эва дух̣кхам̇
йад атра йуктам̇ бхагава̄н ваден нах̣
сукха̄йа карма̄н̣и кароти локо
на таих̣ сукхам̇ ва̄нйад-упа̄рамам̇ ва̄
виндета бхӯйас тата эва дух̣кхам̇
йад атра йуктам̇ бхагава̄н ваден нах̣
Синонимы:
видурах̣ ува̄ча — Видура сказал; сукха̄йа — чтобы достичь счастья; карма̄н̣и — кармическая деятельность; кароти — этим заняты все; локах̣ — в этом мире; на — никогда не; таих̣ — подобной деятельностью; сукхам — никакого счастья; ва̄ — или; анйат — по-разному; упа̄рамам — пресыщение; ва̄ — либо; виндета — достигает; бхӯйах̣ — напротив; татах̣ — подобной деятельностью; эва — безусловно; дух̣кхам — страдания; йат — тот, который; атра — в данной ситуации; йуктам — верный путь; бхагава̄н — о великий; вадет — пожалуйста, укажи; нах̣ — нам.
Перевод:
Видура сказал: О великий мудрец, в этом мире все занимаются кармической деятельностью в надежде обрести счастье, но никто не утоляет своей жажды счастья и не избавляется от страданий. Напротив, подобная деятельность только приводит к новым страданиям. Поэтому, будь милостив, объясни нам, как нужно жить, чтобы обрести истинное счастье.
Комментарий:
Видура задал Майтрее несколько вопросов общего характера, что первоначально не входило в его намерения. Уддхава послал Видуру к Майтрее Муни, чтобы тот расспросил его обо всем, что связано с Господом, Его именем, славой, качествами, формой, играми, окружением и т.д. Поэтому можно было ожидать, что, придя к Майтрее, Видура будет задавать ему только вопросы, касающиеся Господа. Однако по своей скромности Видура не стал сразу спрашивать его о Господе, а задал вопросы, имеющие огромное значение для простых людей. Обыкновенный человек не способен постичь Господа. Прежде всего он должен осознать, какое влияние оказывает на него и его жизнь иллюзорная энергия. Введенный в заблуждение иллюзорной энергией, человек думает, что единственным путем к счастью является кармическая деятельность, но, занимаясь ею, он на самом деле только сильнее запутывается в сетях действий и их последствий, а главная проблема его жизни так и остается нерешенной. Как поется в одной песне: «Мечтая о счастье, я построил себе дом, но все мои планы разлетелись в прах, так как дом мой неожиданно сгорел в огне пожара». Таковы законы природы. Надеясь обрести счастье в материальном мире, люди строят всевозможные планы, однако неумолимые законы природы превращают все их проекты в пепел; никакие планы не приносят карми счастья, и их извечное желание счастья так и остается неутоленным.
Следующие материалы:
Оригинал:
जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवा-
दधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य ।
अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं
भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥ ३ ॥
दधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य ।
अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं
भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥ ३ ॥
Транскрипция:
джанасйа кр̣шн̣а̄д вимукхасйа даива̄д
адхарма-ш́ӣласйа судух̣кхитасйа
ануграха̄йеха чаранти нӯнам̇
бхӯта̄ни бхавйа̄ни джана̄рданасйа
адхарма-ш́ӣласйа судух̣кхитасйа
ануграха̄йеха чаранти нӯнам̇
бхӯта̄ни бхавйа̄ни джана̄рданасйа
Синонимы:
джанасйа — обыкновенного человека; кр̣шн̣а̄т — от Верховного Господа, Кришны; вимукхасйа — того, кто отвернулся от Господа; даива̄т — влиянием внешней энергии; адхарма-ш́ӣласйа — исповедующего атеизм; су-дух̣кхитасйа — того, кто всегда несчастен; ануграха̄йа — испытывая сострадание к ним; иха — в этом мире; чаранти — странствуют; нӯнам — безусловно; бхӯта̄ни — люди; бхавйа̄ни — великие души, возлюбившие людей; джана̄рданасйа — Верховной Личности Бога.
Перевод:
Мой повелитель, великие души, возлюбившие людей, из сострадания к падшим душам, не желающим покориться воле Господа, странствуют по свету, неся послание Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Покорность воле Верховного Господа — естественное состояние каждого живого существа. Однако из-за грехов, совершенных в прошлом, живое существо перестает подчиняться воле Всевышнего, и тогда на него обрушиваются все страдания материального существования. У живого существа нет иных обязанностей, кроме обязанности заниматься трансцендентным любовным служением Верховному Господу, Шри Кришне, поэтому любая деятельность, не связанная с трансцендентным любовным служением Господу, — это в той или иной степени акт неповиновения высшей воле. Кармическая деятельность, занятия эмпирической философией и мистической йогой в большей или меньшей степени противоречат духу покорности Господу, и любая душа, занимающаяся подобной деятельностью, будет соответственно наказана законами природы, которые исполняют волю Господа. Великие чистые преданные Господа из сострадания к падшим душам странствуют по свету, делая все возможное, чтобы вернуть обусловленные души домой, к Богу. Такие чистые преданные Господа проповедуют послание Бога, чтобы освободить падшие души, и потому обыкновенные люди, находящиеся под влиянием внешней энергии Господа, должны искать встречи с ними.
Оригинал:
तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं न:
संराधितो भगवान् येन पुंसाम् ।
हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते
ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥ ४ ॥
संराधितो भगवान् येन पुंसाम् ।
हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते
ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
тат са̄дху-варйа̄диш́а вартма ш́ам̇ нах̣
сам̇ра̄дхито бхагава̄н йена пум̇са̄м
хр̣ди стхито йаччхати бхакти-пӯте
джн̃а̄нам̇ са-таттва̄дхигамам̇ пура̄н̣ам
сам̇ра̄дхито бхагава̄н йена пум̇са̄м
хр̣ди стхито йаччхати бхакти-пӯте
джн̃а̄нам̇ са-таттва̄дхигамам̇ пура̄н̣ам
Синонимы:
тат — поэтому; са̄дху-варйа — о величайший из мудрецов; а̄диш́а — прошу тебя поведать; вартма — путь; ш́ам — благоприятный; нах̣ — для нас; сам̇ра̄дхитах̣ — которому служат совершенным образом; бхагава̄н — Личность Бога; йена — которым; пум̇са̄м — живого существа; хр̣ди стхитах̣ — пребывающий в сердце; йаччхати — вознаграждает; бхакти-пӯте — беспримесному преданному; джн̃а̄нам — знание; са — ту; таттва — истину; адхигамам — с помощью которой человек познает; пура̄н̣ам — авторитетный, древний.
Перевод:
Поэтому прошу тебя, о великий мудрец, поведай мне науку трансцендентного преданного служения Господу, чтобы Он, пребывающий в сердце каждого, соблаговолил открыть мне изнутри знание об Абсолютной Истине; это знание запечатлено в древних ведических заповедях, доступ к которым получает только тот, кто очистился в процессе преданного служения Господу.
Комментарий:
В Первой песни уже объяснялось, что Абсолютная Истина имеет три аспекта, и разные люди, в зависимости от своих способностей, постигают разные аспекты Абсолютной Истины, хотя, по сути дела, эти три аспекта неотличны друг от друга. Самым глубоким пониманием Трансцендентного обладает чистый преданный Господа, у которого не осталось и следа желания заниматься кармической деятельностью или спекулятивной философией. Полностью очистить сердце от всех материальных наслоений кармы, гьяны и йоги можно только с помощью преданного служения. И только тому, кто таким образом очистился, Господь, находящийся вместе с индивидуальной душой в сердце каждого, дает наставления, помогая Своему преданному достичь высшей цели — вернуться домой, к Богу. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (10.10): теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇ бхаджата̄м. Только когда Господь доволен служением преданного, Он дает ему наставления, как давал их Арджуне и Уддхаве.
Гьяни, йоги и карми не могут рассчитывать на непосредственную помощь Господа. Они не способны удовлетворить Господа трансцендентным любовным служением, более того, они не верят в служение Господу. Практика бхакти-йоги, регулируемая принципами вайдхи-бхакти, то есть регламентированное преданное служение, описана в шастрах и рекомендована великими ачарьями. Эта практика помогает преданному-неофиту достичь стадии рага-бхакти, на которой Сам Господь начинает давать ему наставления изнутри как чайтья-гуру (то есть, когда в роли духовного учителя выступает Сверхсознание). Никакие другие трансценденталисты, кроме преданных, не способны понять разницы между душой и Сверхдушой, поскольку ошибочно отождествляют Сверхсознание с индивидуальным сознанием. Это заблуждение мешает непреданным получать наставления изнутри и тем самым лишает их непосредственной помощи Господа. Последователь монизма должен прожить много жизней, прежде чем поймет необходимость поклонения Господу и осознает, что преданный одновременно един с Господом и отличен от Него. Только осознав это, он предается Ва̄судеве. Так начинается его чистое преданное служение. Путь постижения Абсолютной Истины, которым идут введенные в заблуждение монисты, чрезвычайно труден, тогда как преданных по пути постижения Абсолютной Истины ведет Сам Господь, довольный их служением. Обращаясь к Майтрее от имени многочисленных преданных-неофитов, Видура начал с вопроса о пути преданного служения, идя по которому можно легко удовлетворить Господа, находящегося в нашем сердце.