Текст 15
Оригинал:
तदस्य कौषारव शर्मदातु-
र्हरे: कथामेव कथासु सारम् ।
उद्धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो
शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
тад асйа кауша̄рава ш́арма-да̄тур
харех̣ катха̄м эва катха̄су са̄рам
уддхр̣тйа пушпебхйа ива̄рта-бандхо
ш́ива̄йа нах̣ кӣртайа тӣртха-кӣртех̣
Синонимы:
тат — поэтому; асйа — Его; кауша̄рава — о Майтрея; ш́арма — того, кто дарует удачу; харех̣ — о Господе; катха̄м — повествования; эва — только; катха̄су — из всех повествований; са̄рам — квинтэссенцию; уддхр̣тйа — цитируя; пушпебхйах̣ — с цветов; ива — подобно; а̄рта — о друг страждущих; ш́ива̄йа — на благо; нах̣ — нам; кӣртайа — поведай, пожалуйста; тӣртха — паломничество; кӣртех̣ — о славном.
Перевод:
О Майтрея, друг страждущих, лишь повествования о величии Верховного Господа способны принести благо всем людям земли. Поэтому, подобно пчелам, которые собирают нектар с цветов, поведай мне квинтэссенцию всех повествований на свете — повествования о Верховном Господе.
Комментарий:
Для людей, находящихся под влиянием разных гун материальной природы, написано великое множество произведений, но на самом деле внимания заслуживают только повествования о Верховном Господе. К сожалению, у обусловленных душ, находящихся во власти материальной энергии, отсутствует вкус к слушанию повествований о Верховном Господе — одни из них не верят в Бога, а другие признают только существование безличного аспекта Господа. И тем и другим нечего сказать о Боге. Как неверующие, так и имперсоналисты отвергают эти повествования, которые являются квинтэссенцией всех повествований, и потому их внимание поглощено разнообразными описаниями относительных истин, которые связаны либо с чувственными наслаждениями, либо с философскими теориями. Чистым преданным, подобным Видуре, произведения мирских авторов и философов-эмпириков представляются совершенно бессмысленными. Вот почему Видура попросил Майтрею говорить ему только о том, что связано с Кришной, и не отвлекаться ни на что другое.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे
कृतावतार: प्रगृहीतशक्ति: ।
चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि
यानीश्वर: कीर्तय तानि मह्यम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
са виш́ва-джанма-стхити-сам̇йама̄ртхе
кр̣та̄вата̄рах̣ прагр̣хӣта-ш́актих̣
чака̄ра карма̄н̣й атипӯруша̄н̣и
йа̄нӣш́варах̣ кӣртайа та̄ни махйам
Синонимы:
сах̣ — Личность Бога; виш́ва — вселенной; джанма — творение; стхити — поддержание; сам̇йама — для совершенного управления; кр̣та — принял; авата̄рах̣ — воплощение; прагр̣хӣта — наделенные; ш́актих̣ — энергией; чака̄ра — совершил; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; ати — сверхчеловеческие; йа̄ни — все те; ӣш́варах̣ — Господь; кӣртайа — воспой, пожалуйста; та̄ни — все те; махйам — мне.
Перевод:
Воспой же сверхчеловеческие, трансцендентные деяния верховного повелителя, Личности Бога, чьи воплощения наделены могуществом, вполне достаточным для того, чтобы создавать и поддерживать космическое творение.
Комментарий:
Видура, несомненно, горел желанием услышать повествования о Господе Кришне, но он был подавлен горем, в которое его повергло известие об уходе Господа. Поэтому он хотел услышать о деяниях пуруша-аватар Господа Кришны, которые наделены всеми энергиями, необходимыми для того, чтобы творить и поддерживать мироздание. Деяния пуруша-аватар, по сути дела, являются продолжением деяний Господа. Видура подсказал Майтрее, с чего ему следует начать свой рассказ, поскольку тот пребывал в нерешительности, не зная о каких деяниях Господа Кришны он должен рассказывать Видуре.
Текст 17
Оригинал:
श्री शुक उवाच
स एवं भगवान् पृष्ट: क्षत्त्रा कौषारवो मुनि: ।
पुंसां नि:श्रेयसार्थेन तमाह बहुमानयन् ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са эвам̇ бхагава̄н пр̣шт̣ах̣
кшаттра̄ кауша̄раво муних̣
пум̇са̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртхена
там а̄ха баху-ма̄найан
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — таким образом; бхагава̄н — великий мудрец; пр̣шт̣ах̣ — по просьбе; кшаттра̄ — Видуры; кауша̄равах̣ — Майтрея; муних̣ — великий мудрец; пум̇са̄м — для всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артхена — для этого; там — ему; а̄ха — рассказал; баху — великую; ма̄найан — выразив почтение.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Выразив Видуре глубокое почтение, великий мудрец Майтрея Муни, заботившийся о благе всех людей, начал свой рассказ.
Комментарий:
Великий мудрец Майтрея Муни назван здесь бхагаваном, так как по своим знаниям и жизненному опыту он намного превосходил всех остальных людей. Поэтому его мнение о том, что является величайшим благом для человечества, следует считать авторитетным. Абсолютное благо всем людям может принести только преданное служение Господу, и в ответ на просьбу Видуры мудрец во всех подробностях описал его.