Текст 8
Оригинал:
वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्घ्रि सरोरुहम् ।
अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
ва̄ма ӯра̄в адхиш́ритйа
дакшин̣а̄н̇гхри-сарорухам
апа̄ш́рита̄рбхака̄ш́ваттхам
акр̣ш́ам̇ тйакта-пиппалам
Синонимы:
ва̄ме — на левое; ӯрау — бедро; адхиш́ритйа — положил; дакшин̣а — лотосную стопу правой ноги; апа̄ш́рита — прислонившись; арбхака — к молодому; аш́ваттхам — баньяновому дереву; акр̣ш́ам — довольный; тйакта — оставивший; пиппалам — домашние удобства.
Перевод:
Господь сидел, прислонившись к стволу молодого баньянового дерева и положив лотосную стопу правой ноги на левое бедро; сидя в этой позе, Он выглядел вполне довольным, несмотря на то что отказался от всех домашних удобств.
Комментарий:
То, что Господь сидел, прислонившись спиной к стволу молодого баньянового дерева, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, глубоко символично. Баньяновое дерево называют ашваттхой потому, что оно живет очень долго, в течение многих лет. Его воздушные корни и их энергии — это материальные элементы, которых в общей сложности пять: земля, вода, огонь, воздух и эфир. Материальные энергии, которые олицетворяет собой баньяновое дерево, являются порождением внешней энергии Господа и потому находятся у Него за спиной. А поскольку эта вселенная — самая маленькая из всех существующих, баньяновое дерево названо здесь маленьким (буквально «ребенком»). Слова тйакта-пиппалам указывают на то, что Господь завершил Свои игры в этой крошечной вселенной, но, поскольку Он абсолютен и исполнен вечного блаженства, когда Он оставляет или принимает что-либо, между этими действиями нет никакой разницы. Итак, Господь приготовился оставить эту вселенную и отправиться в другую, подобно солнцу, которое, заходя на одной планете, одновременно восходит на другой, не меняя при этом своего положения.
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सखा ।
लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यदृच्छया ॥ ९ ॥
Транскрипция:
тасмин маха̄-бха̄гавато
дваипа̄йана-сухр̣т-сакха̄
лока̄н анучаран сиддха
а̄саса̄да йадр̣ччхайа̄
Синонимы:
тасмин — тогда; маха̄ — великий преданный Господа; дваипа̄йана — Кришны двайпаяны Вьясы; сухр̣т — доброжелатель; сакха̄ — друг; лока̄н — три мира; анучаран — путешествуя; сиддхе — в этот ашрам; йадр̣ччхайа̄ — по счастливой случайности.
Перевод:
Тем временем счастливый случай привел в это место странствовавшего по свету Майтрею, великого преданного Господа, друга и доброжелателя великого мудреца Кришны-двайпаяны Вьясы.
Комментарий:
Майтрея был одним из учеников Махарши Парашары, отца Вьясадевы, поэтому он и Вьясадева дружили и всегда желали друг другу добра. Счастливый случай привел Майтрею к тому месту, где расположился на отдых Господь Кришна. Встреча с Господом — событие далеко не ординарное. Майтрея был великим мудрецом и ученым-философом, однако он не был чистым преданным Господа, поэтому его встреча с Господом в то время, вероятнее всего, была результатом агьята-сукрити, неосознанного преданного служения. Чистые преданные всегда заняты чистым преданным служением, и потому, когда они встречаются с Господом, в этом нет ничего удивительного. Но когда с Господом встречаются те, кто еще не достиг уровня чистой преданности, причиной тому может быть только непредвиденная счастливая случайность, позволившая им сделать что-то в преданном служении Господу.
Текст 10
Оригинал:
तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द:
प्रमोदभावानतकन्धरस्य ।
आशृण्वतो मामनुरागहास-
समीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥ १० ॥
Транскрипция:
тасйа̄нурактасйа мунер мукундах̣
прамода-бха̄ва̄ната-кандхарасйа
а̄ш́р̣н̣вато ма̄м анура̄га-ха̄са-
самӣкшайа̄ виш́рамайанн ува̄ча
Синонимы:
тасйа — его (Майтреи); анурактасйа — несмотря на привязанность; мунех̣ — мудреца; мукундах̣ — Господь, дарующий освобождение; прамода — в радостном состоянии духа; а̄ната — опустил; кандхарасйа — плечи; а̄ш́р̣н̣ватах̣ — так внимая; ма̄м — на меня; анура̄га — с ласковой улыбкой; самӣкшайа̄ — глядя прямо на меня; виш́ра — позволив мне сесть; ува̄ча — сказал.
Перевод:
Майтрея Муни, который был сильно привязан к Нему [Господу], радостно внимал Господу, опустив плечи. С улыбкой взглянув на меня, Господь разрешил мне сесть и обратился ко мне с такими словами.
Комментарий:
И Уддхава, и Майтрея были великими душами, однако к Уддхаве Господь относился с большей благосклонностью, поскольку тот был безупречно чистым преданным. Гьяна-бхакта, или тот, в чьей преданности Господу есть примесь монистических представлений, не является чистым преданным. Майтрея был преданным, но его преданность Господу не была чистой. Свои отношения с преданными Господь строит на основе трансцендентной любви, а не философского знания или кармической деятельности. В трансцендентном любовном служении Господу нет места философии монизма и кармической деятельности. Гопи Вриндавана не были ни эрудированными философами, ни йогами-мистиками. Их любовь к Господу была спонтанной, поэтому для них не было никого дороже Кришны, а для Кришны не было никого дороже гопи. Господь Чайтанья считал взаимоотношения гопи и Господа высшим типом отношений индивидуальной души с Господом. Из этого стиха явствует, что к Уддхаве Господь относился с большей теплотой и любовью, нежели к Майтрее Муни.