Текст 21
Оригинал:
सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो ।
गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
со ’хам̇ тад-дарш́ана̄хла̄да
вийога̄рти-йутах̣ прабхо
гамишйе дайитам̇ тасйа
бадарйа̄ш́рама-ман̣д̣алам
Синонимы:
сах̣ — так я сам; тат — Его; дарш́ана — встречей; а̄хла̄да — наслаждение; вийога — без этого; а̄рти — убитый горем; прабхо — о господин; гамишйе — пойду; дайитам — получив указание; тасйа — Его; бадарйа̄ш́рама — Бадарикашрам, расположенный в Гималаях; ман̣д̣алам — общение.
Перевод:
Дорогой Видура, лишенный счастья лицезреть Господа, я совсем обезумел от горя; чтобы смягчить эту боль и исполнить Его волю, я направляюсь сейчас в Бадарикашрам, расположенный в Гималаях.
Комментарий:
Чистый преданный, достигший уровня Уддхавы, постоянно переживает разлуку с Господом и в то же время всегда ощущает Его присутствие. Чистый преданный ни на мгновение не прекращает трансцендентного служения Господу. Служение Господу — это основное занятие чистого преданного. Не в силах вынести разлуку с Господом, Уддхава отправился в Бадарикашрам, чтобы исполнить Его волю, ибо воля Господа неотлична от Него Самого. Пока человек действует, исполняя волю Господа, он может постоянно ощущать Его присутствие.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषि: ।
मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ ॥ २२ ॥
Транскрипция:
йатра на̄ра̄йан̣о дево
нараш́ ча бхагава̄н р̣ших̣
мр̣ду тӣврам̇ тапо дӣргхам̇
тепа̄те лока-бха̄ванау
Синонимы:
йатра — где; на̄ра̄йан̣ах̣ — Личность Бога; девах̣ — в воплощении; нарах̣ — человека; ча — также; бхагава̄н — Господа; р̣ших̣ — великий мудрец; мр̣ду — добрый ко всем; тӣврам — суровые; тапах̣ — аскезы; дӣргхам — очень долго; тепа̄те — совершает; лока — на благо всех живых существ.
Перевод:
Там, в Бадарикашраме, Верховный Господь, воплотившийся в образе мудрецов Нары и Нараяны, с незапамятных времен совершает великие аскезы на благо всех дорогих Его сердцу живых существ.
Комментарий:
Бадарикашрам, расположенный в Гималаях, обитель Нара-Нараяны, является святым местом для всех индусов. Даже в наши дни тысячи благочестивых индусов приходят туда, чтобы выразить почтение воплощению Бога Нара-Нараяне. Из этого стиха явствует, что пять тысяч лет назад святые люди, подобные Уддхаве, также посещали это место паломничества, которое уже в то время считалось очень древним. Обычному человеку очень трудно добраться до Бадарикашрама, поскольку он расположен в труднодоступном районе Гималаев и дорога к нему почти круглый год завалена снегом. Попасть туда можно только в течение нескольких летних месяцев, и такое паломничество никогда не бывает легким. На земле есть четыре дхамы (царства Бога), символизирующие планеты духовного мира, к которому относятся брахмаджьоти и Вайкунтхи. Это Бадарикашрам, Рамешвара, Джаганнатха-Пури и Дварака. Следуя по стопам таких преданных, как Уддхава, религиозные индийцы и по сей день посещают эти святые места, чтобы достичь совершенства на пути духовного самоосознания.
Текст 23
Оригинал:
श्री शुक उवाच
इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधम् ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава̄д упа̄карн̣йа
сухр̣да̄м̇ дух̣сахам̇ вадхам
джн̃а̄нена̄ш́амайат кшатта̄
ш́окам утпатитам̇ будхах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шука Госвами сказал; ити — так; уддхава̄т — от Уддхавы; упа̄карн̣йа — услышав; сухр̣да̄м — друзей и родственников; дух̣сахам — невыносимо; вадхам — гибели; джн̃а̄нена — с помощью трансцендентного знания; аш́амайат — успокоил себя; кшатта̄ — Видура; ш́окам — скорбь; утпатитам — охватила; будхах̣ — мудрец.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Трансцендентное знание помогло Видуре справиться со скорбью, охватившей его, когда он услышал от Уддхавы о гибели своих друзей и родственников.
Комментарий:
Видура узнал от Уддхавы о последствиях битвы на Курукшетре: гибели своих друзей и родственников, уничтожении рода Яду и уходе Господа. На какое-то время услышанное повергло его в глубокую скорбь, однако затем Видура, обладавший трансцендентным знанием, сумел с его помощью справиться с нахлынувшими чувствами. Скорбь, вызванная утратой тех, с кем в течение длительного времени нас связывали кровные или дружеские узы, вполне естественна, но, как сказано в «Бхагавад-гите», мы должны научиться преодолевать эту скорбь с помощью высшего, трансцендентного знания. Уддхава и Видура начали говорить о Кришне на закате, и теперь, благодаря общению с Уддхавой, Видура понимал трансцендентную науку гораздо глубже, чем до встречи с ним.