Текст 34

सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ।
स्तूयमान: समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतन: ॥ ३४ ॥
сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
мунибхиш́ ча̄псаро-ган̣аих̣
стӯйама̄нах̣ самудрен̣а
датта̄рхан̣а-никетанах̣
сиддха — сиддхами; ча̄ран̣а — чаранами; гандхарваих̣ — гандхарвами; мунибхих̣ — муни; ча — и; апсарах̣ — апсарами (обитательницами райских планет); стӯйама̄нах̣ — превозносимый; самудрен̣а — океан; датта — поднес; архан̣а — дары; никетанах̣ — обитель.

Перевод:

Когда Он шел на север, все небесные музыканты — чараны и гандхарвы, — а также великие муни и обитательницы райских планет, апсары, возносили Ему молитвы и воздавали всевозможные почести. Океан преподнес Ему дары и предоставил обитель, в которой Он поселился.

Комментарий:

Судя по всему, Капила Муни сначала отправился в Гималаи, к истокам Ганги, а затем прошел вниз по течению Ганги и вышел к тому месту, где она впадает в море (Бенгальский залив). Океан подарил Ему обитель, и Он поселился в том месте, которое и поныне называют Ганга-сагарой — там, где воды Ганги вливаются в океан. Это место стало Ганга-сагара-тиртхой, и люди до сих пор приходят туда, чтобы почтить Капиладеву, истинного создателя философии санкхьи. К сожалению, учение санкхьи было искажено неким самозванцем, которого тоже звали Капилой, но его философия не имеет ничего общего с философией санкхьи, изложенной в «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 35

आस्ते योगं समास्थाय साङ्ख्याचार्यैरभिष्टुत: ।
त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहित: ॥ ३५ ॥
а̄сте йогам̇ сама̄стха̄йа
са̄н̇кхйа̄ча̄рйаир абхишт̣утах̣
трайа̄н̣а̄м апи лока̄на̄м
упаш́а̄нтйаи сама̄хитах̣
а̄сте — Он остается; са̄н̇кхйа — философии санкхьи; абхишт̣утах̣ — поклоняются; трайа̄н̣а̄м — трех; апи — безусловно; лока̄на̄м — миров; упаш́а̄нтйаи — чтобы спасти; сама̄хитах̣ — погруженный в транс.

Перевод:

Погруженный в транс, Капила Муни и поныне пребывает там, чтобы спасти обусловленные души всех трех миров, и Ему поклоняются все ачарьи, великие учители и проповедники философии санкхьи.

Комментарий:

[]

Текст 36

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ ।
कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥ ३६ ॥
этан нигадитам̇ та̄та
йат пр̣шт̣о ’хам̇ тава̄нагха
капиласйа ча сам̇ва̄до
девахӯтйа̄ш́ ча па̄ванах̣
этат — это; нигадитам — сказанное; та̄та — дорогой Видура; йат — о котором; пр̣шт̣ах̣ — спросил; ахам — я; тава — ты; анагха — о безгрешный Видура; капиласйа — Капилы; ча — и; сам̇ва̄дах̣ — беседа; девахӯтйа̄х̣ — Девахути; ча — и; па̄ванах̣ — чистые.

Перевод:

Сын мой, ты спросил меня, и я ответил тебе. О безгрешный, повествования о Капиладеве, Его матери и их деяниях поистине чистейшие из чистых.

Комментарий:

[]