Текст 22

तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् ।
बभूवाचिरतो वत्स नि:स्पृहा ताद‍ृशे गृहे ॥ २२ ॥
там эва дхйа̄йатӣ девам
апатйам̇ капилам̇ харим
бабхӯва̄чирато ватса
них̣спр̣ха̄ та̄др̣ш́е гр̣хе
там — на Него; эва — несомненно; дхйа̄йатӣ — медитируя; девам — божественного; апатйам — сына; капилам — Господа Капилу; харим — Верховную Личность Бога; бабхӯва — стала; ачиратах̣ — очень скоро; ватса — о дорогой Видура; них̣спр̣ха̄ — непривязанная; та̄др̣ш́е — к этому дому.

Перевод:

О Видура, непрестанно думая о своем сыне, Верховной Личности Бога Капиладеве, она очень быстро избавилась от привязанности к своему богатому дому.

Комментарий:

Здесь приведен практический пример того, как, развив в себе сознание Кришны, человек достигает духовного совершенства. После того как Капиладева ушел из дома, Девахути постоянно думала о Нем и потому все время находилась в сознании Кришны. Это дало ей возможность быстро избавиться от привязанности к семейному очагу.
До тех пор пока мы не разовьем в себе привязанности к Верховной Личности Бога, мы не сможем избавиться от материальных привязанностей. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» утверждает, что, идя путем философских поисков истины, невозможно освободиться из материального плена. Одного осознания своей непричастности к материи и понимания того, что «я есть духовная душа, Брахман», еще недостаточно, чтобы очистить разум человека. Имперсоналист, даже если он достигнет высшей ступени духовного самоосознания, рано или поздно снова падет в материальный мир, став жертвой материальных привязанностей, потому что не занимается трансцендентным любовным служением Верховному Господу.
Преданные служат Господу, слушая повествования о Его играх и прославляя Его деяния. Так они всегда хранят в памяти прекрасный, вечный образ Всевышнего. Тот, кто служит Господу, кто становится Его другом или слугой и отдает Ему все, чем владеет, получает доступ в царство Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите», тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ — занимаясь чистым преданным служением, человек постигает Господа, Верховную Личность Бога, и удостаивается права общаться с Ним на одной из планет духовного мира.
Следующие материалы:

Текст 23

ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् ।
सुत: प्रसन्नवदनं समस्तव्यस्तचिन्तया ॥ २३ ॥
дхйа̄йатӣ бхагавад-рӯпам̇
йад а̄ха дхйа̄на-гочарам
сутах̣ прасанна-ваданам̇
самаста-вйаста-чинтайа̄
дхйа̄йатӣ — медитируя; бхагават — на форму Верховной Личности Бога; йат — которую; а̄ха — Он указал; дхйа̄на — объект медитации; сутах̣ — ее сын; прасанна — с улыбающимся лицом; самаста — на всю форму; вйаста — на отдельные части тела; чинтайа̄ — в уме.

Перевод:

После того как Девахути с неотрывным вниманием выслушала исчерпывающие наставления своего сына Капиладевы, вечно улыбающейся Личности Бога, она стала постоянно медитировать на Верховного Господа в образе Вишну.

Комментарий:

[]

Текст 24-25

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥ २४ ॥
विशुद्धेन तदात्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥ २५ ॥
бхакти-права̄ха-йогена
ваира̄гйен̣а балӣйаса̄
йукта̄нушт̣ха̄на-джа̄тена
джн̃а̄нена брахма-хетуна̄

виш́уддхена тада̄тма̄нам
а̄тмана̄ виш́вато-мукхам
сва̄нубхӯтйа̄ тиробхӯта
ма̄йа̄-гун̣а-виш́ешан̣ам
бхакти — постоянно занимаясь преданным служением; ваира̄гйен̣а — благодаря отречению; балӣйаса̄ — от всего; йукта — надлежащим образом исполняя предписанные обязанности; джа̄тена — порожденному; джн̃а̄нена — знанием; брахма — осознала Абсолютную Истину; виш́уддхена — очистившись; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Верховную Личность Бога; а̄тмана̄ — в уме; виш́ватах̣ — чей лик обращен ко всему сущему; сва — благодаря самоосознанию; тирах̣ — исчезли; ма̄йа̄ — гун материальной природы; виш́ешан̣ам — разграничения.

Перевод:

Так Девахути проводила свои дни, сосредоточенно занимаясь преданным служением. Отрешившись от всего материального, она ограничила себя самым необходимым. Понимание Абсолютной Истины принесло Девахути знание, ее сердце очистилось, и она погрузилась в медитацию на Верховную Личность Бога. Таким образом она избавилась от всех заблуждений, порожденных гунами материальной природы.

Комментарий:

[]