Шримад-Бхагаватам 3.33.17
Оригинал:
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥
रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
Синонимы:
сваччха — чистый; спхат̣ика — мрамор; куд̣йешу — на стенах; маха̄-ма̄ракатешу — украшенных драгоценными изумрудами; ча — и; ратна-прадӣпа̄х̣ — бриллианты, которые заменяли светильники; а̄бха̄нти — сияли; лалана̄х̣ — женщины; ратна — драгоценностями; сам̇йута̄х̣ — украшенные.
Перевод:
Стены дворца были сделаны из лучших сортов мрамора и инкрустированы драгоценными камнями. По вечерам в залах дворца не нужно было зажигать светильники, ибо блеск этих камней ярким светом освещал дворцовые покои. Все женщины в доме были с ног до головы украшены драгоценностями.
Комментарий:
Из этих стихов явствует, что в прошлом роскошное убранство дома составляли предметы, сделанные из самоцветов, слоновой кости, высокосортного мрамора, и мебель из золота, инкрустированная драгоценными камнями, а люди носили одежды из парчи и шелка. В сущности, каждый предмет имел какую-то ценность. Раньше не было современной мебели, сделанной из пластмассы или дешевых металлов. В ведические времена все, чем люди пользовались в обиходе, должно было иметь какую-то ценность. В случае нужды эти ценные предметы можно было сразу же обменять или продать. Поэтому даже сломанная или вышедшая из употребления мебель и домашняя утварь обладала определенной ценностью. В индийских семьях эта традиция жива и поныне. Люди хранят дома металлическую посуду, золотые украшения и серебряные блюда, а также дорогие одежды из шелка и золотой парчи, чтобы в случае нужды их можно было быстро продать и выручить деньги. Ростовщикам и домохозяевам разрешается совершать подобные сделки.
Следующие материалы:
>