Текст 15
Оригинал:
प्रजापते: कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् ।
स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥ १५ ॥
Транскрипция:
праджа̄патех̣ кардамасйа
тапо-йога-виджр̣мбхитам
сва-га̄рхастхйам анаупамйам̇
пра̄ртхйам̇ ваима̄никаир апи
Синонимы:
праджа̄ — прародителя человечества; кардамасйа — Кардамы Муни; тапах̣ — аскезами; йога — йогой; виджр̣мбхитам — созданные; сва — дом и домашняя утварь; анаупамйам — которым не было равных; пра̄ртхйам — которым завидовали; ваима̄никаих̣ — небожители; апи — даже.
Перевод:
С помощью аскез и занятий йогой Кардама, один из Праджапати, обрел такое мистическое могущество, что его богатствам и роскоши, в которой утопал его дворец, иногда завидовали даже те, кто путешествует в космосе на воздушных кораблях.
Комментарий:
Говоря о том, что семейному благополучию Кардамы Муни завидовали даже те, кто путешествует на воздушных кораблях, Майтрея Муни имеет в виду жителей райских планет. Их воздушные корабли не имеют ничего общего с современными самолетами, которые летают из одной страны в другую; воздушные корабли небожителей могут перемещаться в космическом пространстве. В «Шримад-Бхагаватам» есть много стихов, из которых явствует, что в прошлом у людей и у обитателей высших планет были средства передвижения, позволявшие им путешествовать с одной планеты на другую. И кто может поручиться, что они не путешествуют по космосу в настоящее время? Скорость наших самолетов и космических кораблей очень ограниченна, но, как мы уже знаем, Кардама Муни путешествовал в космосе на воздушном корабле величиной с город и облетел на нем все райские планеты. То был не обычный воздушный корабль и не обычный космический полет. Кардама Муни был таким могущественным йогом-мистиком, что его богатствам завидовали даже обитатели высших планет.
Следующие материалы:
Текст 16
Оригинал:
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥ १६ ॥
Транскрипция:
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
суспарш́а̄старан̣а̄ни ча
Синонимы:
пайах̣ — молочная; пхена — пена; нибха̄х̣ — словно; ш́аййа̄х̣ — кровати; да̄нта̄х̣ — сделанные из слоновой кости; рукма — золотые; париччхада̄х̣ — с покрывалами; а̄сана̄ни — стулья и скамейки; ча — и; хаима̄ни — сделанные из золота; су — мягкие на ощупь; а̄старан̣а̄ни — подушки; ча — и.
Перевод:
Убранство дома Кардамы Муни поражало роскошью и великолепием. Покрывала и матрасы были белыми, как молочная пена, стулья и скамейки были сделаны из слоновой кости и покрыты кружевным полотном, расшитым золотом, а на золотых кушетках лежали мягкие как пух подушки.
Комментарий:
[]
Текст 17
Оригинал:
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नप्रदीपा आभान्ति ललना रत्नसंयुता: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
Синонимы:
сваччха — чистый; спхат̣ика — мрамор; куд̣йешу — на стенах; маха̄ — украшенных драгоценными изумрудами; ча — и; ратна — бриллианты, которые заменяли светильники; а̄бха̄нти — сияли; лалана̄х̣ — женщины; ратна — драгоценностями; сам̇йута̄х̣ — украшенные.
Перевод:
Стены дворца были сделаны из лучших сортов мрамора и инкрустированы драгоценными камнями. По вечерам в залах дворца не нужно было зажигать светильники, ибо блеск этих камней ярким светом освещал дворцовые покои. Все женщины в доме были с ног до головы украшены драгоценностями.
Комментарий:
Из этих стихов явствует, что в прошлом роскошное убранство дома составляли предметы, сделанные из самоцветов, слоновой кости, высокосортного мрамора, и мебель из золота, инкрустированная драгоценными камнями, а люди носили одежды из парчи и шелка. В сущности, каждый предмет имел какую-то ценность. Раньше не было современной мебели, сделанной из пластмассы или дешевых металлов. В ведические времена все, чем люди пользовались в обиходе, должно было иметь какую-то ценность. В случае нужды эти ценные предметы можно было сразу же обменять или продать. Поэтому даже сломанная или вышедшая из употребления мебель и домашняя утварь обладала определенной ценностью. В индийских семьях эта традиция жива и поныне. Люди хранят дома металлическую посуду, золотые украшения и серебряные блюда, а также дорогие одежды из шелка и золотой парчи, чтобы в случае нужды их можно было быстро продать и выручить деньги. Ростовщикам и домохозяевам разрешается совершать подобные сделки.