Текст 9

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
кшма̄мбхо-’нала̄нила-вийан-мана-индрийа̄ртха-
бхӯта̄дибхих̣ паривр̣там̇ пратисан̃джихӣршух̣
авйа̄кр̣там̇ виш́ати йархи гун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кхйам анубхӯйа парах̣ свайамбхӯх̣
кшма̄ — земли; амбхах̣ — воды; анала — огня; анила — воздуха; вийат — эфира; манах̣ — ума; индрийа — чувств; артха — объектов чувств; бхӯта — эго; а̄дибхих̣ — и так далее; паривр̣там — покрытую; пратисан̃джихӣршух̣ — желая разрушить; авйа̄кр̣там — неизменное духовное небо; виш́ати — он входит; йархи — в это время; гун̣а — состоящее из трех гун; пара — две парардхи; парах̣ — главный; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма.

Перевод:

Когда срок существования трех гун материальной природы, ограниченный двумя парардхами, подходит к концу, Господь Брахма сворачивает материальную вселенную, покрытую оболочками земли, воды, воздуха, огня, эфира, ума, эго и т.д., и возвращается к Богу.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово авйа̄кр̣там. Тот же смысл в «Бхагавад-гите» передан словом сана̄тана. Материальный мир относится к категории вйа̄кр̣та: он постоянно изменяется и в конце концов погибает. Однако после разрушения материального мира духовный мир, сана̄тана-дха̄ма, продолжает свое существование. Духовное небо называют авйа̄кр̣та, что значит «неизменное». Именно там вечно пребывает Верховная Личность Бога. Когда под влиянием времени срок правления Брахмы в материальной вселенной подходит к концу, Господь Брахма разрушает ее и вступает в царство Бога, куда вместе с ним возвращаются и другие живые существа.
Следующие материалы:

Текст 10

एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा
ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: ।
तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं
ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥
эвам̇ паретйа бхагавантам ануправишт̣а̄
йе йогино джита-марун-манасо вира̄га̄х̣
тенаива са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадха̄нам упайа̄нтй агата̄бхима̄на̄х̣
эвам — таким образом; паретйа — преодолев огромное расстояние; бхагавантам — Господь Брахма; ануправишт̣а̄х̣ — вошел; йе — те, кто; марут — дыханием; манасах̣ — ум; вира̄га̄х̣ — отрешенные; тена — вместе с Господом Брахмой; эва — поистине; са̄кам — вместе; амр̣там — воплощение блаженства; пурушам — к Личности Бога; пура̄н̣ам — старейшей; брахма — Верховному Брахману; упайа̄нти — они отправляются; агата — осталось; абхима̄на̄х̣ — чье ложное эго.

Перевод:

Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.

Комментарий:

Йоги, достигшие совершенства в своей йогической практике, попадают на высшую планету вселенной, Брахмалоку (Сатьялоку). Оставив материальные тела, они входят в тело Господа Брахмы. Они не могут сразу получить освобождение, так как не являются преданными Верховного Господа. Им приходится ждать, пока освободится Брахма, и только тогда вместе с Брахмой они тоже освобождаются из материального плена. Пока живое существо поклоняется тому или иному полубогу, его ум поглощен мыслями об этом полубоге, поэтому оно не может сразу получить освобождение и вернуться в царство Бога или погрузиться в Его безличное сияние. Такие йоги и преданные полубогов рискуют снова родиться в материальном мире, когда начнется новый цикл творения.

Текст 11

अथ तं सर्वभूतानां हृत्पद्मेषु कृतालयम् ।
श्रुतानुभावं शरणं व्रज भावेन भामिनि ॥ ११ ॥
атха там̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣т-падмешу кр̣та̄лайам
ш́рута̄нубха̄вам̇ ш́аран̣ам̇
враджа бха̄вена бха̄мини
атха — поэтому; там — Верховной Личности Бога; сарва — всех живых существ; хр̣т — на лотосе сердца; кр̣та — пребывая; ш́рута — о чьем величии тебе довелось услышать; ш́аран̣ам — прибежище; враджа — найди; бха̄вена — занимаясь преданным служением; бха̄мини — моя дорогая мать.

Перевод:

Поэтому, дорогая мать, встав на путь преданного служения, прими покровительство Верховного Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа.

Комментарий:

Полностью развив в себе сознание Кришны, живое существо может непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога и восстановить свои вечные взаимоотношения с Ним как с возлюбленным, Высшей Душой, сыном, другом или господином. Существует множество форм трансцендентных любовных отношений живого существа и Верховного Господа, и такое состояние является истинным единством. Говоря о единстве живого существа с Господом, философы-майявади подразумевают нечто совершенно иное, чем единство, которое имеют в виду философы-вайшнавы. И философы-майявади и философы-вайшнавы мечтают слиться со Всевышним, но, погружаясь в бытие Всевышнего, вайшнавы не утрачивают своей индивидуальности. Они хотят сохранить свое положение возлюбленной Кришны, Его отца или матери, друга или слуги.
В трансцендентном мире слуга и господин неотличны друг от друга. Такова абсолютная природа духовного мира. Хотя преданного и Верховного Господа связывают отношения слуги и господина, тот, кто служит, и тот, кто принимает служение, находятся на одном уровне. В этом заключается их единство. Господь Капила советует Своей матери не выбирать окольных путей. Она уже шла прямым путем к Богу, поскольку Верховный Господь стал ее сыном. В сущности, ей не нужны были никакие наставления, ибо она уже достигла высшей ступени совершенства. Капиладева посоветовал ей продолжать идти по тому же пути. Поэтому, обращаясь к матери, Он называет ее бха̄мини, указывая на то, что она уже думает о Господе как о своем сыне. Господь Капила советует Девахути заниматься непосредственно преданным служением в сознании Кришны, поскольку тот, кто не развил в себе сознание Кришны, никогда не сможет выпутаться из сетей майи.