Текст 8

द्विपरार्धावसाने य: प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते ।
तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तका: ॥ ८ ॥
дви-пара̄рдха̄васа̄не йах̣
пралайо брахман̣ас ту те
та̄вад адхйа̄сате локам̇
парасйа пара-чинтака̄х̣
дви — двух парардх; аваса̄не — до конца; йах̣ — которых; пралайах̣ — смерть; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ту — действительно; те — они; та̄ват — до тех пор, пока; адхйа̄сате — остаются; локам — на этой планете; парасйа — Всевышнего; пара — поглощенные мыслями о Верховной Личности Бога.

Перевод:

Те, кто поклоняется экспансии Личности Бога, Хираньягарбхе, остаются в материальном мире до конца двух парардх, то есть до того момента, когда умирает Господь Брахма.

Комментарий:

Частичное разрушение вселенной происходит в конце дня Брахмы, а полное — в конце его жизни. Брахма умирает, когда истекают две парардхи, и вместе с ним гибнет вся материальная вселенная. Те, кто поклоняется Хираньягарбхе, полной экспансии Верховной Личности Бога, Гарбходакашайи Вишну, не возвращаются сразу к Верховной Личности Бога, пребывающей на Вайкунтхе, а остаются в материальной вселенной, на Сатьялоке или других высших планетах, до конца жизни Брахмы. Затем вместе с Брахмой они восходят в духовное царство.
Парасйа пара-чинтака̄х̣ значит «постоянно думая о Верховной Личности Бога», то есть всегда пребывая в сознании Кришны. Говоря «Кришна», мы имеем в виду всю вишну-таттву. Кришна включает в себя три пуруша-аватары: Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также все прочие воплощения Господа. Это подтверждает «Брахма-самхита»: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан — Господь Кришна вечно существует вместе со Своими многочисленными экспансиями, такими, как Рама, Нрисимха, Вамана, Мадхусудана, Вишну и Нараяна. Он существует вместе со Своими полными частями и частями Своих полных частей, каждая из которых неотлична от Верховной Личности Бога. Слова парасйа пара-чинтака̄х̣ относятся к тем, кто полностью развил в себе сознание Кришны. Такие люди сразу попадают в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Но те, кто поклоняются полной части Господа, Гарбходакашайи Вишну, остаются во вселенной до ее гибели и только после этого отправляются в духовный мир.
Следующие материалы:

Текст 9

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
кшма̄мбхо-’нала̄нила-вийан-мана-индрийа̄ртха-
бхӯта̄дибхих̣ паривр̣там̇ пратисан̃джихӣршух̣
авйа̄кр̣там̇ виш́ати йархи гун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кхйам анубхӯйа парах̣ свайамбхӯх̣
кшма̄ — земли; амбхах̣ — воды; анала — огня; анила — воздуха; вийат — эфира; манах̣ — ума; индрийа — чувств; артха — объектов чувств; бхӯта — эго; а̄дибхих̣ — и так далее; паривр̣там — покрытую; пратисан̃джихӣршух̣ — желая разрушить; авйа̄кр̣там — неизменное духовное небо; виш́ати — он входит; йархи — в это время; гун̣а — состоящее из трех гун; пара — две парардхи; парах̣ — главный; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма.

Перевод:

Когда срок существования трех гун материальной природы, ограниченный двумя парардхами, подходит к концу, Господь Брахма сворачивает материальную вселенную, покрытую оболочками земли, воды, воздуха, огня, эфира, ума, эго и т.д., и возвращается к Богу.

Комментарий:

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово авйа̄кр̣там. Тот же смысл в «Бхагавад-гите» передан словом сана̄тана. Материальный мир относится к категории вйа̄кр̣та: он постоянно изменяется и в конце концов погибает. Однако после разрушения материального мира духовный мир, сана̄тана-дха̄ма, продолжает свое существование. Духовное небо называют авйа̄кр̣та, что значит «неизменное». Именно там вечно пребывает Верховная Личность Бога. Когда под влиянием времени срок правления Брахмы в материальной вселенной подходит к концу, Господь Брахма разрушает ее и вступает в царство Бога, куда вместе с ним возвращаются и другие живые существа.

Текст 10

एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा
ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: ।
तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं
ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥
эвам̇ паретйа бхагавантам ануправишт̣а̄
йе йогино джита-марун-манасо вира̄га̄х̣
тенаива са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадха̄нам упайа̄нтй агата̄бхима̄на̄х̣
эвам — таким образом; паретйа — преодолев огромное расстояние; бхагавантам — Господь Брахма; ануправишт̣а̄х̣ — вошел; йе — те, кто; марут — дыханием; манасах̣ — ум; вира̄га̄х̣ — отрешенные; тена — вместе с Господом Брахмой; эва — поистине; са̄кам — вместе; амр̣там — воплощение блаженства; пурушам — к Личности Бога; пура̄н̣ам — старейшей; брахма — Верховному Брахману; упайа̄нти — они отправляются; агата — осталось; абхима̄на̄х̣ — чье ложное эго.

Перевод:

Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.

Комментарий:

Йоги, достигшие совершенства в своей йогической практике, попадают на высшую планету вселенной, Брахмалоку (Сатьялоку). Оставив материальные тела, они входят в тело Господа Брахмы. Они не могут сразу получить освобождение, так как не являются преданными Верховного Господа. Им приходится ждать, пока освободится Брахма, и только тогда вместе с Брахмой они тоже освобождаются из материального плена. Пока живое существо поклоняется тому или иному полубогу, его ум поглощен мыслями об этом полубоге, поэтому оно не может сразу получить освобождение и вернуться в царство Бога или погрузиться в Его безличное сияние. Такие йоги и преданные полубогов рискуют снова родиться в материальном мире, когда начнется новый цикл творения.