Текст 6

निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृता: ।
स्वधर्माप्तेन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥ ६ ॥
нивр̣тти-дхарма-нирата̄
нирмама̄ нирахан̇кр̣та̄х̣
сва-дхарма̄птена саттвена
париш́уддхена четаса̄
нивр̣тти — религиозной деятельностью для развития отрешенности; нирата̄х̣ — постоянно занятый; нирмама̄х̣ — лишенный чувства собственности; нирахан̇кр̣та̄х̣ — избавившись от ложного эго; сва — предписанные обязанности; а̄птена — исполняя; саттвена — благостью; париш́уддхена — полностью очистив; четаса̄ — сознание.

Перевод:

Тот, кто, исполняя предписанные обязанности, действует без привязанности к плодам своего труда, не руководствуясь чувством собственности или ложного эгоизма, полностью очищает свое сознание и возвращается в свое изначальное естественное состояние. Исполняя подобным образом так называемые материальные обязанности, он без труда входит в царство Бога.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово нивр̣тти-дхарма-нирата̄х̣ значит «постоянно совершая религиозные обряды с целью развить в себе отрешенность». Существует две формы религиозной деятельности. Одну из них называют правр̣тти-дхарма; этим путем идут грихамедхи, которые хотят либо попасть на райские планеты, либо добиться экономического благополучия, чтобы иметь возможность удовлетворять свои чувства. Каждый, кто находится в материальном мире, пришел сюда, чтобы утвердить здесь свое господство. Такую деятельность называют правр̣тти. Диаметрально противоположный тип религиозной деятельности, который называют нивр̣тти, — это деятельность, посвященная Верховной Личности Бога. Занимаясь преданным служением в сознании Кришны, человек избавляется от чувства собственности и влияния ложного эго, которое заставляет его считать себя Богом или господином. Он всегда помнит о том, что является слугой. Благодаря этому его сознание очищается. В царство Бога может войти только тот, кто обладает чистым сознанием. Материалисты в лучшем случае могут попасть на одну из высших планет материального мира, но все планеты этой вселенной время от времени уничтожаются, чтобы возникнуть вновь и снова быть уничтоженными.
Следующие материалы:

Текст 7

सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् ।
परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥
сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нти
пурушам̇ виш́вато-мукхам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тим
асйотпаттй-анта-бха̄ванам
сӯрйа — идя дорогой света; те — они; йа̄нти — достигают; пурушам — Личности Бога; виш́ватах̣ — чей лик обращен ко всему сущему; пара — владыки духовного и материального миров; пракр̣тим — вещественной причины; асйа — мира; утпатти — проявления; анта — разрушения; бха̄ванам — причины.

Перевод:

Идя дорогой света, освобожденные души достигают Абсолютной Личности Бога, Господа, который является повелителем материального и духовного миров и высшей причиной их возникновения и гибели.

Комментарий:

Сӯрйа-два̄рен̣а значит «дорогой света» или «по дороге, пролегающей через Солнце». Дорогой света называют путь преданного служения. Веды призывают людей перестать блуждать во тьме и встать на путь, который пролегает через Солнце. Здесь также сказано, что, идя дорогой света, человек очищается от материальной скверны; этот путь приводит его в царство, где правит Личность Бога. Слова пурушам̇ виш́вато-мукхам относятся к Верховной Личности Бога, всесовершенному Господу. Все живые существа ничтожно малы по сравнению с Верховной Личности Бога, даже если нам они кажутся огромными. Каждое живое существо бесконечно мало, поэтому Веды называют Верховного Господа верховным вечным существом среди всех остальных вечных существ. Он — повелитель материального и духовного миров и высшая причина творения. Материальная природа — это всего лишь субстанция творения, истинной его причиной является энергия Господа. Материальная энергия также принадлежит Ему; подобно тому как союз отца и матери приводит к рождению ребенка, союз материальной природы и Верховного Господа, который бросает на нее Свой взгляд, приводит к возникновению материального мира. Таким образом, действенной причиной материального космоса является не материальная природа, а Сам Господь.

Текст 8

द्विपरार्धावसाने य: प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते ।
तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तका: ॥ ८ ॥
дви-пара̄рдха̄васа̄не йах̣
пралайо брахман̣ас ту те
та̄вад адхйа̄сате локам̇
парасйа пара-чинтака̄х̣
дви — двух парардх; аваса̄не — до конца; йах̣ — которых; пралайах̣ — смерть; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ту — действительно; те — они; та̄ват — до тех пор, пока; адхйа̄сате — остаются; локам — на этой планете; парасйа — Всевышнего; пара — поглощенные мыслями о Верховной Личности Бога.

Перевод:

Те, кто поклоняется экспансии Личности Бога, Хираньягарбхе, остаются в материальном мире до конца двух парардх, то есть до того момента, когда умирает Господь Брахма.

Комментарий:

Частичное разрушение вселенной происходит в конце дня Брахмы, а полное — в конце его жизни. Брахма умирает, когда истекают две парардхи, и вместе с ним гибнет вся материальная вселенная. Те, кто поклоняется Хираньягарбхе, полной экспансии Верховной Личности Бога, Гарбходакашайи Вишну, не возвращаются сразу к Верховной Личности Бога, пребывающей на Вайкунтхе, а остаются в материальной вселенной, на Сатьялоке или других высших планетах, до конца жизни Брахмы. Затем вместе с Брахмой они восходят в духовное царство.
Парасйа пара-чинтака̄х̣ значит «постоянно думая о Верховной Личности Бога», то есть всегда пребывая в сознании Кришны. Говоря «Кришна», мы имеем в виду всю вишну-таттву. Кришна включает в себя три пуруша-аватары: Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также все прочие воплощения Господа. Это подтверждает «Брахма-самхита»: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан — Господь Кришна вечно существует вместе со Своими многочисленными экспансиями, такими, как Рама, Нрисимха, Вамана, Мадхусудана, Вишну и Нараяна. Он существует вместе со Своими полными частями и частями Своих полных частей, каждая из которых неотлична от Верховной Личности Бога. Слова парасйа пара-чинтака̄х̣ относятся к тем, кто полностью развил в себе сознание Кришны. Такие люди сразу попадают в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Но те, кто поклоняются полной части Господа, Гарбходакашайи Вишну, остаются во вселенной до ее гибели и только после этого отправляются в духовный мир.