Текст 5

मातुर्जग्धान्नपानाद्यैरेधद्धातुरसम्मते ।
शेते विण्मूत्रयोर्गर्ते स जन्तुर्जन्तुसम्भवे ॥ ५ ॥
ма̄тур джагдха̄нна-па̄на̄дйаир
эдхад-дха̄тур асаммате
ш́ете вин̣-мӯтрайор гарте
са джантур джанту-самбхаве
ма̄тух̣ — мать; джагдха — которые принимает; анна — из еды и питья; а̄дйаих̣ — и так далее; эдхат — вырастая; дха̄тух̣ — компоненты тела; асаммате — ужасном; ш́ете — остается; вит̣ — калом и мочой; гарте — в полости; сах̣ — это; джантух̣ — плод; джанту — червей; самбхаве — рассадник.

Перевод:

Получая питательные вещества из пищи, которую ест мать, и напитков, которые она пьет, плод постепенно растет. При этом он все время находится в смрадной утробе, заполненной мочой и калом и являющейся рассадником глистов и других червей.

Комментарий:

В «Маркандея-пуране» сказано, что пуповина, которая на санскрите называется а̄пйа̄йанӣ, связывает мать с животом ребенка, и через нее ребенок, находящийся в утробе матери, получает в переваренном виде пищу, которую она ест. Так ребенок получает питание из кишечника матери и постепенно растет в ее чреве. Современная медицина полностью подтверждает сведения о том, как ребенок развивается во чреве матери, содержащиеся в «Маркандея-пуране». Таким образом, авторитетность Пуран неопровержима, и все попытки философов-майявади поставить ее под сомнение выглядят неубедительно.
Поскольку ребенок полностью зависит от той пищи, которую потребляет мать, женщина во время беременности должна придерживаться определенных ограничений в пище. Беременным нельзя употреблять в пищу много соли, перца, лука и тому подобных продуктов, поскольку тельце ребенка еще слишком нежное и молодое, чтобы вынести острую пищу. Ограничения и различные меры предосторожности, которые ведические писания, смрити, рекомендуют соблюдать беременным женщинам, благотворно сказываются на развитии ребенка. Из ведических писаний мы узнаем, как много нужно приложить усилий, чтобы родить хорошего ребенка, который сможет стать достойным членом общества. Перед зачатием ребенка представители высших сословий должны совершить обряд гарбхадхана, имеющий под собой научную основу. Беременные женщины должны выполнять и другие рекомендации, приведенные в Ведах. Забота о ребенке является главным долгом родителей, потому что, если родители будут уделять должное внимание своим детям, все общество будет состоять из благочестивых людей, которые смогут поддерживать мир во всем мире и заботиться о процветании своей страны и всего человеческого рода.
Следующие материалы:

Текст 6

कृमिभि: क्षतसर्वाङ्ग: सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् ।
मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यै: क्षुधितैर्मुहु: ॥ ६ ॥
кр̣мибхих̣ кшата-сарва̄н̇гах̣
саукума̄рйа̄т пратикшан̣ам
мӯрччха̄м а̄пнотй уру-клеш́ас
татратйаих̣ кшудхитаир мухух̣
кр̣мибхих̣ — червями; кшата — искусанное; сарва — все тело; саукума̄рйа̄т — будучи нежным; прати — то и дело; мӯрччха̄м — без сознания; а̄пноти — он оказывается; уру — который терпит нестерпимые муки; татратйаих̣ — находясь там (в животе); кшудхитаих̣ — голодными; мухух̣ — снова и снова.

Перевод:

Когда голодные черви во чреве матери снова и снова кусают нежное тело ребенка, он испытывает невыносимые муки. Оказавшись в этом ужасном положении, он то и дело теряет сознание.

Комментарий:

Живое существо испытывает материальные страдания не только после того, как появляется на свет, но и пока находится в утробе матери. Оно начинает страдать с того самого момента, когда входит в соприкосновение с материальным телом. К сожалению, мы забываем о тех муках, которые перенесли в материнской утробе, и потому не придаем значения страданиям, связанным с появлением живого существа на свет. Поэтому в «Бхагавад-гите» подчеркивается, что люди должны отдавать себе отчет в том, какие муки испытывает живое существо, появляясь на свет и умирая. Как в период формирования тела в утробе матери, так и в момент смерти живое существо проходит через тяжкие испытания. Как говорилось в предыдущей главе, после смерти живое существо переселяется из одного тела в другое, и особенно жестокие муки испытывают живые существа, получившие тело собаки или свиньи. Но, несмотря на пережитые страдания, мы под влиянием майи забываем обо всем и снова оказываемся во власти чар так называемого счастья, которое, как уже говорилось, является не чем иным, как временным прекращением страданий.

Текст 7

कटुतीक्ष्णोष्णलवणरूक्षाम्‍लादिभिरुल्बणै: ।
मातृभुक्तैरुपस्पृष्ट: सर्वाङ्गोत्थितवेदन: ॥ ७ ॥
кат̣у-тӣкшн̣ошн̣а-лаван̣а
рӯкша̄мла̄дибхир улбан̣аих̣
ма̄тр̣-бхуктаир упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇готтхита-веданах̣
кат̣у — горькая; тӣкшн̣а — острая; ушн̣а — горячая; лаван̣а — соленая; рӯкша — сухая; амла — кислая; а̄дибхих̣ — и так далее; улбан̣аих̣ — чрезмерно; ма̄тр̣ — пища, которую ест мать; упаспр̣шт̣ах̣ — под воздействием; сарва — во всем теле; уттхита — возникая; веданах̣ — боль.

Перевод:

Когда мать ест горькую или острую, слишком соленую или кислую пищу, ребенок в ее чреве корчится от невыносимой боли.

Комментарий:

Мы не можем даже представить себе всех мук, которые ребенок переносит в утробе матери. Находиться в таком положении невероятно трудно, но ребенку не остается ничего другого, кроме как мириться с этим. Поскольку сознание ребенка еще не очень развито, он способен вытерпеть эти мучения, в противном случае он умер бы от боли. Это благословение майи, которая дает возможность телу страдальца вынести эти ужасные муки.