Текст 25
Оригинал:
परच्छन्दं न विदुषा पुष्यमाणो जनेन स: ।
अनभिप्रेतमापन्न: प्रत्याख्यातुमनीश्वर: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
пара-ччхандам̇ на видуша̄
пушйама̄н̣о джанена сах̣
анабхипретам а̄паннах̣
пратйа̄кхйа̄тум анӣш́варах̣
Синонимы:
пара — желание чего то другого; на — не; видуша̄ — понимая; пушйама̄н̣ах̣ — выхаживаемый; джанена — людьми; сах̣ — он; анабхипретам — в неблагоприятные условия; а̄паннах̣ — попадает; пратйа̄кхйа̄тум — отказаться; анӣш́варах̣ — не способный.
Перевод:
После того как ребенок появляется на свет, он попадает в руки людей, которые не способны понять, что ему нужно, и эти люди выхаживают его. Ему дают то, чего он не хочет, а беспомощный младенец не может даже отказаться от этого.
Комментарий:
Пока ребенок находится во чреве матери, о его питании заботится сама природа. Атмосферу материнской утробы никак не назовешь приятной, но что касается питания, то законы природы обеспечивают его всем необходимым. Однако, выйдя из чрева матери, он оказывается в совершенно иных условиях. Он хочет есть одно, а ему дают нечто совершенно другое, так как никто не знает, что ему нужно, а сам он не может даже отказаться от того, чем его кормят. Бывает, что ребенок плачет, потому что хочет материнского молока, но нянька, решив, что у него болит живот, дает ему горькое лекарство. Ребенок не хочет принимать его, но у него нет возможности отказаться. Таким образом, появившись на свет, он оказывается в очень незавидном положении и продолжает страдать.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
शायितोऽशुचिपर्यङ्के जन्तु: स्वेदज-दूषिते ।
नेश: कण्डूयनेऽङ्गानामासनोत्थानचेष्टने ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ш́а̄йито ’ш́учи-парйан̇ке
джантух̣ сведаджа-дӯшите
неш́ах̣ кан̣д̣ӯйане ’н̇га̄на̄м
а̄саноттха̄на-чешт̣ане
Синонимы:
ш́а̄йитах̣ — положенный; аш́учи — в грязную постель; джантух̣ — ребенок; сведа — живыми существами, рожденными из пота; дӯшите — кишащую; на — не способный; кан̣д̣ӯйане — почесать; ан̇га̄на̄м — части своего тела; а̄сана — сидеть; уттха̄на — стоять; чешт̣ане — или передвигаться.
Перевод:
Лежа в грязной постели, влажной от пота и кишащей микробами, несчастный ребенок не может даже почесаться, чтобы унять зуд, не говоря уже о том, чтобы сесть, встать или поменять место.
Комментарий:
Нелишне напомнить, что, появляясь в страшных муках на свет, ребенок плачет. Но на этом его муки и слезы не кончаются. Маленький ребенок почти непрерывно плачет, потому что его мучат микробы, которыми кишит его испачканная мочой и калом постель, а сам он не может ничего сделать, чтобы хоть как-то поправить свое положение.
Текст 27
Оригинал:
तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादय: ।
रुदन्तं विगतज्ञानं कृमय: कृमिकं यथा ॥ २७ ॥
Транскрипция:
тудантй а̄ма-твачам̇ дам̇ш́а̄
маш́ака̄ маткун̣а̄дайах̣
рудантам̇ вигата-джн̃а̄нам̇
кр̣майах̣ кр̣микам̇ йатха̄
Синонимы:
туданти — они кусают; а̄ма — младенца, у которого очень нежная кожа; дам̇ш́а̄х̣ — комары; маш́ака̄х̣ — москиты; маткун̣а — клопы; а̄дайах̣ — и другие насекомые; рудантам — плача; вигата — лишенный; джн̃а̄нам — знания; кр̣майах̣ — черви; кр̣микам — червя; йатха̄ — подобно тому, как.
Перевод:
Нежное тельце беспомощного ребенка кусают комары, москиты, клопы и другие насекомые, подобно тому как маленькие черви кусают большого червя, и младенец, лишившийся знания, горько плачет.
Комментарий:
Слово вигата-джн̃а̄нам значит, что, оказавшись во власти майи, ребенок утрачивает духовное знание, которым он обладал, когда находился во чреве матери. Страдания, которые ему приходится переносить, покинув утробу матери, мешают ему вспомнить о том, как он мечтал об освобождении. Говорится, что даже тот, кто обрел возвышенное духовное знание, оказавшись в неблагоприятных обстоятельствах, может забыть его. Не только детям, но и нам, взрослым, нужно очень тщательно оберегать свое сознание Кришны и стараться избегать неблагоприятных ситуаций, в которых велика вероятность того, что мы забудем о своем первоочередном долге.