Текст 22

कपिल उवाच
एवं कृतमतिर्गर्भे दशमास्य: स्तुवन्नृषि: ।
सद्य: क्षिपत्यवाचीनं प्रसूत्यै सूतिमारुत: ॥ २२ ॥
капила ува̄ча
эвам̇ кр̣та-матир гарбхе
даш́а-ма̄сйах̣ стуванн р̣ших̣
садйах̣ кшипатй ава̄чӣнам̇
прасӯтйаи сӯти-ма̄рутах̣
капилах̣ — Господь Капила сказал; эвам — таким образом; кр̣та — желая; гарбхе — во чреве; даш́а — десятимесячный; стуван — превознося; р̣ших̣ — живое существо; садйах̣ — в это самое время; кшипати — толкает; ава̄чӣнам — головой вниз; прасӯтйаи — во время родов; сӯти — поток воздуха, способствующий родам.

Перевод:

Господь Капила продолжал: Десятимесячный младенец, находящийся во чреве матери, просит об этом, но, пока он восхваляет Господа, потоки воздуха, способствующие родам, выталкивают его наружу вниз головой. Так он появляется на свет.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: ।
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥
тена̄васр̣шт̣ах̣ сахаса̄
кр̣тва̄ва̄к ш́ира а̄турах̣
винишкра̄мати кр̣ччхрен̣а
нируччхва̄со хата-смр̣тих̣
тена — этим потоком воздуха; аваср̣шт̣ах̣ — выталкиваемый; сахаса̄ — внезапно; кр̣тва̄ — повернутый; ава̄к — вниз; ш́ирах̣ — головой; а̄турах̣ — страдая; винишкра̄мати — он выходит; кр̣ччхрен̣а — в великих муках; нируччхва̄сах̣ — бездыханный; хата — лишенный; смр̣тих̣ — памяти.

Перевод:

Внезапные толчки воздуха заставляют его выйти из материнской утробы. В великих муках, вниз головой он появляется на свет, бездыханный и потерявший от сильной боли память.

Комментарий:

Кр̣ччхрен̣а значит «с большим трудом». Когда ребенок под давлением воздуха через узкий проход выходит из чрева матери, у него перехватывает дыхание и от невыносимой боли он лишается памяти. Порой боль, которую он испытывает, оказывается такой сильной, что ребенок рождается мертвым или едва живым. Можно представить себе, какие муки испытывает младенец, когда появляется на свет. В течение десяти месяцев ребенок находится в ужасных условиях материнской утробы, а по окончании этого срока его грубо выталкивают оттуда. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что тот, кто действительно хочет обрести духовное совершенство, должен всегда помнить о муках рождения, смерти, старости и болезней. Каких бы успехов ни достигли материалисты на пути научно-технического прогресса, они никогда не смогут избавить человека от этих четырех видов страданий, сопутствующих жизни в материальном мире.

Текст 24

पतितो भुव्यसृङ्‌मिश्र: विष्ठाभूरिव चेष्टते ।
रोरूयति गते ज्ञाने विपरीतां गतिं गत: ॥ २४ ॥
патито бхувй аср̣н̇-миш́рах̣
вишт̣ха̄-бхӯр ива чешт̣ате
рорӯйати гате джн̃а̄не
випарӣта̄м̇ гатим̇ гатах̣
патитах̣ — упав; бхуви — на землю; аср̣к — кровью; миш́рах̣ — перепачканный; вишт̣ха̄ — червь; ива — как; чешт̣ате — он шевелится; рорӯйати — громко плачет; гате — лишившись; джн̃а̄не — своего знания; випарӣта̄м — в противоположное; гатим — состояние; гатах̣ — перешедший.

Перевод:

Ребенок падает на землю, перепачканный калом и кровью, и шевелится в куче испражнений, как червь, родившийся в навозе. Он утрачивает высшее знание и громко плачет, оказавшись в объятиях майи.

Комментарий:

[]