Текст 12

जन्तुरुवाच
तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयात्त-
नानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् ।
सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे
येनेद‍ृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा ॥ १२ ॥
джантур ува̄ча
тасйопасаннам авитум̇ джагад иччхайа̄тта-
на̄на̄-танор бхуви чалач-чаран̣а̄равиндам
со ’хам̇ враджа̄ми ш́аран̣ам̇ хй акуто-бхайам̇ ме
йенедр̣ш́ӣ гатир адарш́й асато ’нурӯпа̄
джантух̣ — человеческая душа говорит; тасйа — Верховной Личности Бога; упасаннам — ища защиты; авитум — защитить; джагат — вселенную; иччхайа̄ — по собственной воле; а̄тта — который принимает разнообразные формы; бхуви — по земле; чалат — ступает; чаран̣а — лотосными стопами; сах̣ — я сам; враджа̄ми — отправляюсь; ш́аран̣ам — под кров; хи — поистине; акутах̣ — избавляя от всех страхов; ме — меня; йена — кто; ӣдр̣ш́ӣ — в такие; гатих̣ — условия жизни; адарш́и — сочтя; асатах̣ — греховными; анурӯпа̄ — заслуженные.

Перевод:

Человеческая душа говорит: Я ищу прибежища под сенью лотосных стоп Верховного Господа, который ступает по земле, приходя в этот мир в Своих многообразных вечных формах. Я ищу убежища у Него одного, потому что только Он может избавить меня от всех страхов и потому что это Он поместил меня в те условия существования, которые я заслужил своими грехами.

Комментарий:

Слово чалач-чаран̣а̄равиндам относится к Верховному Господу, который действительно ступает по земле. Например, Господь Рамачандра в буквальном смысле слова ступал по поверхности земли, и Господь Кришна ходил по ней, совсем как обыкновенный человек. Следовательно, эта молитва обращена к Верховной Личности Бога, Господу, который воплощается на Земле и на других планетах вселенной, чтобы защитить праведников и уничтожить грешников. «Бхагавад-гита» подтверждает, что, когда в мире воцаряется безбожие, а религия приходит в упадок, Верховный Господь воплощается здесь, чтобы защитить праведников и наказать грешников. Таким образом, в данном стихе речь идет о Господе Кришне.

Следует обратить внимание на еще одно обстоятельство, нашедшее отражение в этом стихе. Здесь сказано, что Господь нисходит в материальный мир по Своей воле (иччхайа̄). В «Бхагавад-гите» Кришна подтверждает это: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — «Я появляюсь здесь по собственной воле, посредством Своей внутренней энергии». Он приходит не потому, что Его вынуждают к этому законы природы. Здесь сказано иччхайа̄: Господь не получает тело, как думают имперсоналисты, ибо Он нисходит по собственной воле, и тело, в котором Господь приходит в материальный мир, является Его вечной формой.
Живое существо попадает в адские условия существования по воле Верховного Господа, поэтому только Сам Господь может даровать ему освобождение, и, следовательно, каждый из нас должен искать прибежища у лотосных стоп Кришны. Кришна требует: «Откажись от всего и предайся Мне». В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто предается Ему, никогда больше не рождается в материальном мире; он возвращается домой, к Богу, навсегда покидая этот мир.
Следующие материалы:

Текст 13

यस्त्वत्र बद्ध इव कर्मभिरावृतात्मा
भूतेन्द्रियाशयमयीमवलम्ब्य मायाम् ।
आस्ते विशुद्धमविकारमखण्डबोधम्
आतप्यमानहृदयेऽवसितं नमामि ॥ १३ ॥
йас тв атра баддха ива кармабхир а̄вр̣та̄тма̄
бхӯтендрийа̄ш́айамайӣм аваламбйа ма̄йа̄м
а̄сте виш́уддхам авика̄рам акхан̣д̣а-бодхам
а̄тапйама̄на-хр̣дайе ’васитам̇ нама̄ми
йах̣ — кто; ту — также; атра — здесь; баддхах̣ — связанная; ива — как будто; кармабхих̣ — деятельностью; а̄вр̣та — покрытая; а̄тма̄ — чистая душа; бхӯта — грубые материальные элементы; индрийа — чувства; а̄ш́айа — ум; майӣм — состоящее из; аваламбйа — упала; ма̄йа̄м — в майю; а̄сте — остается; виш́уддхам — кристально чистым; авика̄рам — неизменным; акхан̣д̣а — чье знание беспредельно; а̄тапйама̄на — в раскаявшемся; хр̣дайе — сердце; аваситам — пребывающим; нама̄ми — я склоняюсь в глубоком почтении.

Перевод:

Я, чистая душа, кажусь сейчас связанным результатами своей деятельности и потому томлюсь в материнской утробе, куда меня поместила майя. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тем, кто находится здесь со мной, но всегда остается чистым и неизменным. Он беспределен, но Его присутствие можно ощутить в раскаявшемся сердце. Ему я выражаю свое почтение.

Комментарий:

В предыдущем стихе джива, душа, говорит: «Я ищу прибежища у Верховного Господа». Таким образом, по своей природе индивидуальная душа является слугой Высшей Души, Личности Бога. И Высшая Душа, и индивидуальная душа обитают в одном и том же теле, что подтверждается в Упанишадах. На первый взгляд, они находятся в одинаковом положении, но одна из них страдает, тогда как другой неведомы материальные страдания.
В этом стихе сказано: виш́уддхам авика̄рам акхан̣д̣а-бодхам. Сверхдуша всегда чиста, материальная скверна не может коснуться Ее. Оскверненное живое существо страдает из-за того, что находится в темнице материального тела, однако это не значит, что Господь, который находится рядом с ним, тоже заключен в материальное тело. Он авика̄рам, неизменный. Он всегда остается Всевышним, но, к сожалению, нечистое сердце философов-майявади мешает им понять, что Высшая Душа, Сверхдуша, отличается от индивидуальной души. Здесь говорится: а̄тапйама̄на-хр̣дайе ’васитам — Господь пребывает в сердце каждого живого существа, но ощутить Его присутствие может только раскаявшаяся душа. Индивидуальная душа раскаивается в том, что, забыв о своем месте, хотела слиться с Высшей Душой и пыталась во что бы то ни стало добиться господства над материальной природой. Все ее усилия были безрезультатны, и теперь она раскаивается в содеянном. Это раскаяние дает ей возможность ощутить присутствие Сверхдуши и вспомнить о своих взаимоотношениях с Ней. Как сказано в «Бхагавад-гите», после множества жизней обусловленная душа начинает сознавать величие Ва̄судевы. Он — ее повелитель, и Он — Господь. Индивидуальная душа вспоминает, что является Его слугой, и потому предается Ему. Так она становится махатмой, великой душой. Тот, кому посчастливилось осознать величие Господа, даже если он находится в этот момент в утробе матери, обязательно сумеет освободиться от материального рабства.

Текст 14

य: पञ्चभूतरचिते रहित: शरीरे
च्छन्नोऽयथेन्द्रियगुणार्थचिदात्मकोऽहम् ।
तेनाविकुण्ठमहिमानमृषिं तमेनं
वन्दे परं प्रकृतिपूरुषयो: पुमांसम् ॥ १४ ॥
йах̣ пан̃ча-бхӯта-рачите рахитах̣ ш́арӣре
ччханно ’йатхендрийа-гун̣а̄ртха-чид-а̄тмако ’хам
тена̄викун̣т̣ха-махима̄нам р̣шим̇ там энам̇
ванде парам̇ пракр̣ти-пӯрушайох̣ пума̄м̇сам
йах̣ — кто; пан̃ча — пяти грубых элементов; рачите — состоящее из; рахитах̣ — разлученная; ш́арӣре — в материальном теле; чханнах̣ — скрытая; айатха̄ — не по назначению; индрийа — чувства; гун̣а — качества; артха — объекты чувств; чит — эго; а̄тмаках̣ — состоящее из; ахам — я; тена — материального тела; авикун̣т̣ха — чье величие очевидно; р̣шим — всеведущий; там — это; энам — перед Ним; ванде — я склоняюсь; парам — трансцендентным; пракр̣ти — к материальной природе; пӯрушайох̣ — к живым существам; пума̄м̇сам — перед Верховной Личностью Бога.

Перевод:

Получив материальное тело, состоящее из пяти элементов, я был разлучен с Верховным Господом, и сейчас мои качества и чувства используются не по назначению, вопреки моей духовной природе. Но Господь, Верховная Личность Бога, трансцендентен к материальной природе и живым существам, у Него нет материального тела, подобного моему, и Он всегда исполнен духовных совершенств, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним.

Комментарий:

Разница между живым существом и Верховной Личностью Бога заключается в том, что живое существо склонно попадать под влияние материальной энергии, тогда как Верховный Господь всегда остается трансцендентным к материальной природе и живым существам. Когда живое существо попадает в царство материальной природы, его чувства и качества оскверняются, то есть покрываются материей. Но Верховному Господу нельзя навязать материальные качества или материальные чувства, ибо Он не подвержен влиянию материальной природы и, в отличие от живых существ, не может оказаться во тьме невежества. Обладая абсолютным знанием, Он никогда не попадает под власть материальной природы. Материальная природа всегда подвластна Господу, и потому Верховный Господь не может оказаться у нее в подчинении.
Бесконечно малые размеры души обусловливают ее склонность попадать под влияние материальной природы, но когда она сбрасывает оковы иллюзорного материального тела, то обретает свою духовную природу, тождественную природе Всевышнего. При этом стирается грань между ним и Верховным Господом и устанавливается их качественное тождество. Однако, поскольку живое существо не обладает таким могуществом, которое полностью ограждало бы его от влияния материальной природы, в количественном отношении оно всегда будет отличаться от Верховного Господа.
Цель практики преданного служения — очиститься от материальной скверны и достичь духовного уровня, на котором восстанавливается качественное тождество живого существа и Верховной Личности Бога. В Ведах сказано, что живое существо всегда остается свободным. Асан̇го хй айам̇ пурушах̣. Живое существо свободно по своей природе. Материальная скверна лишь временно покрывает его, по своей изначальной природе живое существо является освобожденным. И вернуться в это состояние можно практикуя бхакти-йогу, сознание Кришны. Этот процесс начинается с того момента, когда живое существо предается Верховному Господу. Поэтому здесь сказано: «Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога».