Текст 4
Оригинал:
जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् ।
तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥
Транскрипция:
джантур ваи бхава этасмин
йа̄м̇ йа̄м̇ йоним анувраджет
тасйа̄м̇ тасйа̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджйате
Синонимы:
джантух̣ — живое существо; ваи — безусловно; бхаве — живя в материальном мире; этасмин — это; йа̄м — какую бы ни; йоним — форму жизни; анувраджет — получило; тасйа̄м — в этой; сах̣ — оно; лабхате — находит; нирвр̣тим — удовлетворение; на — не; вираджйате — страдает.
Перевод:
В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.
Комментарий:
Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшепа̄тмика̄, а другую — а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ значит «покрывающая», а пракшепа̄тмика̄ — «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует а̄варан̣а̄тмика̄-ш́акти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति ।
नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
нарака-стхо ’пи дехам̇ ваи
на пума̄м̇с тйактум иччхати
на̄ракйа̄м̇ нирвр̣тау сатйа̄м̇
дева-ма̄йа̄-вимохитах̣
Синонимы:
нарака — в аду; стхах̣ — находящийся; апи — даже; дехам — тело; ваи — поистине; на — не; пума̄н — человек; тйактум — покинуть; иччхати — желает; на̄ракйа̄м — адские; нирвр̣тау — удовольствия; сатйа̄м — когда существуют; дева — иллюзорной энергией Вишну; вимохитах̣ — введенный в заблуждение.
Перевод:
Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, которое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энергией, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаждаться жизнью.
Комментарий:
Рассказывают, что некогда Индра, царь небес, провинился перед своим духовным учителем Брихаспати, за что тот проклял его. В результате Индра родился свиньей на этой планете. Спустя некоторое время Брахма решил вернуть его в райское царство, но Индра, находившийся в теле свиньи, совершенно забыл о том, что некогда был царем небес, и отказался возвращаться в рай. Такова сила майи. Даже Индра может забыть о райских наслаждениях и находить удовольствие в жизни свиньи. Под влиянием майи обусловленная душа так сильно привязывается к своему телу, что, даже если ей предложить: «Оставь свое тело, и ты сразу получишь тело царя», — она ответит отказом. Эта привязанность живет в сердце всех обусловленных живых существ. Сам Господь Кришна призывает нас: «Оставьте все, что у вас есть в материальном мире. Вернитесь ко Мне, и Я буду заботиться о вас», — но мы не слушаем Его. «У нас и так все в порядке, — думаем мы. — Зачем нам предаваться Кришне и возвращаться в Его царство?». Это называется иллюзией, майей. Каждый из живущих в этом мире удовлетворен своим положением, в каких бы ужасных условиях он ни находился.
Текст 6
Оригинал:
आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु ।
निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥ ६ ॥
Транскрипция:
а̄тма-джа̄йа̄-сута̄га̄ра
паш́у-дравин̣а-бандхушу
нирӯд̣ха-мӯла-хр̣дайа
а̄тма̄нам̇ баху манйате
Синонимы:
а̄тма — к телу; джа̄йа̄ — к жене; сута — к детям; ага̄ра — к дому; паш́у — к скоту; дравин̣а — к богатству; бандхушу — к друзьям; нирӯд̣ха — укоренившаяся; хр̣дайах̣ — его сердце; а̄тма̄нам — себя; баху — высоко; манйате — он оценивает.
Перевод:
Причиной удовлетворенности обусловленной души условиями своего существования является глубоко укоренившаяся в ней привязанность к телу, жене, дому, детям, домашнему скоту, богатству и друзьям. Окружив себя всем этим, обусловленная душа считает, что достигла совершенства.
Комментарий:
Так называемое совершенство человеческой жизни — не более чем вымысел. Вот почему говорится, что всем мирским достоинствам материалиста грош цена: материалист, какими бы добродетелями он ни обладал, всегда действует на уровне ума, который затягивает его в пучину преходящей материальной жизни. Тому, чье существование протекает на уровне ума, закрыт доступ к духовной жизни. Такой человек обречен жизнь за жизнью влачить материальное существование. Обусловленная душа, окруженная друзьями и родственниками, людьми, которые ей близки и дороги, кажется вполне довольной жизнью.