Текст 29

अत्रैव नरक: स्वर्ग इति मात: प्रचक्षते ।
या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥ २९ ॥
атраива нараках̣ сварга
ити ма̄тах̣ прачакшате
йа̄ йа̄тана̄ ваи на̄ракйас
та̄ иха̄пй упалакшита̄х̣
атра — в этом мире; эва — даже; нараках̣ — ад; сваргах̣ — рай; ити — итак; ма̄тах̣ — дорогая мать; прачакшате — говорят; йа̄х̣ — которые; йа̄тана̄х̣ — наказания; ваи — безусловно; на̄ракйах̣ — адские; та̄х̣ — они; иха — здесь; апи — также; упалакшита̄х̣ — видны.

Перевод:

Господь Капила продолжал: Дорогая мать, иногда говорят, что и на этой планете можно оказаться в аду или в раю, ибо даже здесь людям порой приходится терпеть адские муки.

Комментарий:

Иногда неверующие не принимают всерьез приводимые в Ведах описания ада. Они игнорируют сведения, содержащиеся в авторитетных священных писаниях. Однако здесь Господь Капила подтверждает подлинность этих описаний и говорит, что адские условия жизни существуют даже на этой планете. Не следует думать, будто ад находится только на той планете, где правит Ямараджа. На планете Ямараджи грешнику предоставляют возможность подготовиться к существованию в адских условиях, которое уготовано ему в следующей жизни. После этого он рождается на какой-нибудь другой планете, чтобы продолжать адское существование. Так, если человек в наказание за свои грехи должен питаться испражнениями и мочой, то сначала он привыкает к такому рациону на планете Ямараджи, а затем получает тело определенного типа, а именно тело свиньи, в котором будет питаться экскрементами и думать, что наслаждается жизнью. Ранее уже говорилось, что, в каких бы ужасных условиях ни оказалась обусловленная душа, она считает себя счастливой. В противном случае она не смогла бы вынести страданий, сопутствующих адской жизни.
Следующие материалы:

Текст 30

एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा ।
विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीद‍ृशम् ॥ ३० ॥
эвам̇ кут̣умбам̇ бибхра̄н̣а
ударам бхара эва ва̄
виср̣джйехобхайам̇ претйа
бхун̇кте тат-пхалам ӣдр̣ш́ам
эвам — таким образом; кут̣умбам — семью; бибхра̄н̣ах̣ — тот, кто кормил; ударам — желудок; бхарах̣ — тот, кто кормил; эва — только; ва̄ — или; виср̣джйа — оставив; иха — здесь; убхайам — оба; претйа — после смерти; бхун̇кте — он получает; тат — этого; пхалам — результат; ӣдр̣ш́ам — такой.

Перевод:

Оставив тело, человек, который занимался греховной деятельностью, чтобы прокормить себя и членов своей семьи, сам страдает в аду и обрекает на страдания своих родственников.

Комментарий:

Главная ошибка современной цивилизации заключается в том, что люди не верят в жизнь после смерти. Но, независимо от того, верят они в это или нет, им придется родиться снова и расплатиться страданиями за все совершенные ими грехи, если они вели безответственную жизнь и не следовали наставлениям таких авторитетных писаний, как Веды и Пураны. Живые существа, стоящие на эволюционной лестнице ниже человека, не несут ответственности за свои действия, поскольку образ их действий предопределен и не зависит от них. Однако, когда человек, наделенный развитым сознанием, совершает безответственные поступки, он, как сказано в данном стихе, обрекает себя на адские страдания.

Текст 31

एक: प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् ।
कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम् ॥ ३१ ॥
эках̣ прападйате дхва̄нтам̇
хитведам̇ сва-калеварам
куш́алетара-па̄тхейо
бхӯта-дрохен̣а йад бхр̣там
эках̣ — в одиночестве; прападйате — он входит; дхва̄нтам — во тьму; хитва̄ — оставив; идам — это; сва — свое; калеварам — тело; куш́ала — грех; па̄тхейах̣ — деньги на дорогу; бхӯта — другим живым существам; дрохен̣а — причиняя вред; йат — тело, которое; бхр̣там — он поддерживал.

Перевод:

Покинув тело, он в полном одиночестве отправляется в темнейшие районы ада, и деньги, которые он добыл ценой страданий других живых существ, покрывают дорожные расходы.

Комментарий:

Когда человек, чтобы прокормить свою семью и себя самого, добывает деньги нечестными способами, заработанные им деньги тратят все члены его семьи, но в ад попадает он один. Человек, который наслаждается жизнью ценой страданий других, обычно делит свои наслаждения с родственниками и друзьями, но, когда настанет время пожинать плоды тех грехов и преступлений, которые он совершил, ему придется «наслаждаться» ими в одиночестве. Так, если человек, чтобы добыть деньги, убивает кого-нибудь и затем тратит награбленное на содержание своей семьи, те, кто живет на его грязные деньги, частично несут ответственность за совершенное им убийство и тоже попадают в ад, однако главу семьи ждет особенно суровое наказание. Человек, который проводит всю жизнь в погоне за чувственными удовольствиями, умирая, забирает с собой не накопленные деньги, а одни грехи. Деньги, которые он заработал, остаются здесь, а грехи идут за ним.
В этом мире действуют аналогичные законы: если человек ограбил кого-нибудь, совершив убийство, члены его семьи не будут повешены, хотя тень его преступления ляжет и на них. Но того, кто совершил убийство, чтобы обеспечить свою семью, казнят как убийцу. Сам преступник несет гораздо большую ответственность за совершенное преступление, чем те, кто наслаждается его плодами. Поэтому великий ученый и философ Чанакья Пандит говорил, что самое разумное — использовать свои сбережения для служения сат — Верховной Личности Бога, ибо, покидая тело, человек не сможет забрать с собой ни гроша. Его деньги все равно останутся здесь и пропадут. Либо мы покидаем деньги, либо деньги покидают нас — так или иначе, нам придется расстаться с ними. Поэтому, пока мы распоряжаемся своими деньгами, лучше всего употребить их на то, чтобы развить в себе сознание Кришны.