Текст 26
Оригинал:
जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने ।
सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्भिश्चात्मवैशसम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
джӣваташ́ ча̄нтра̄бхйуддха̄рах̣
ш́ва-гр̣дхраир йама-са̄дане
сарпа-вр̣ш́чика-дам̇ш́а̄дйаир
даш́адбхиш́ ча̄тма-ваиш́асам
Синонимы:
джӣватах̣ — жив; ча — и; антра — его внутренности; абхйуддха̄рах̣ — вытягивая; ш́ва — собаки и ястребы; йама — в обители Ямараджи; сарпа — змеи; вр̣ш́чика — скорпионы; дам̇ш́а — москиты; а̄дйаих̣ — и так далее; даш́адбхих̣ — кусая; ча — и; а̄тма — муки, которые испытывает живое существо.
Перевод:
Псы и ястребы, обитающие в аду, вырывают его внутренности, при этом сам он продолжает жить и наблюдает все это, а змеи, скорпионы, москиты и другие твари кусают его, причиняя нестерпимую боль.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Транскрипция:
кр̣нтанам̇ ча̄вайаваш́о
гаджа̄дибхйо бхида̄панам
па̄танам̇ гири-ш́р̣н̇гебхйо
родханам̇ ча̄мбу-гартайох̣
Синонимы:
кр̣нтанам — отсекая; ча — и; авайаваш́ах̣ — одну часть тела за другой; гаджа — слоны и другие дикие звери; бхида̄панам — раздирая; па̄танам — сбрасывают; гири — гор; ш́р̣н̇гебхйах̣ — с вершин; родханам — загоняя; ча — и; амбу — под воду или в пещеру.
Перевод:
Затем слоны отрывают и одну за другой раздирают на куски различные части его тела. Его сбрасывают в пропасть и опускают под воду или заточают в пещеру.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातना: ।
भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथ: सङ्गेन निर्मिता: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
йа̄с та̄мисра̄ндха-та̄мисра̄
раурава̄дйа̄ш́ ча йа̄тана̄х̣
бхун̇кте наро ва̄ на̄рӣ ва̄
митхах̣ сан̇гена нирмита̄х̣
Синонимы:
йа̄х̣ — которые; та̄мисра — название ада; андха — название ада; раурава — название ада; а̄дйа̄х̣ — и так далее; ча — и; йа̄тана̄х̣ — наказаниям; бхун̇кте — подвергается; нарах̣ — мужчина; ва̄ — или; на̄рӣ — женщина; ва̄ — или; митхах̣ — взаимным; сан̇гена — общением; нирмита̄х̣ — вызванный.
Перевод:
Мужчины и женщины, которые всю жизнь предавались разврату, подвергаются ужасным пыткам в адах Тамисра, Андха-тамисра и Раурава.
Комментарий:
Половые отношения составляют основу материалистического образа жизни. К ним сводится смысл жизни всех материалистичных людей, которые ведут в этом мире мучительную борьбу за существование. Поэтому в ведические времена половые отношения были строго ограничены: в них могли вступать только люди, состоявшие в браке, и только с целью зачатия детей. Но если мужчина и женщина вступают в незаконные и греховные отношения ради удовлетворения собственных чувств, то их обоих ждет суровая кара как в этой жизни, так и в следующей. В этой жизни наказанием для них служат венерические болезни, например сифилис или гонорея, а в следующей, как явствует из данного стиха «Шримад-Бхагаватам», они попадают в один из адов, где их подвергают жестоким пыткам. В первой главе «Бхагавад-гиты» Арджуна также осуждает недозволенные половые отношения; там сказано, что тот, кто производит на свет детей, вступая в половые отношения, не освященные браком, попадает в ад. В данном стихе «Бхагаватам» подтверждается, что люди, повинные в этом грехе, попадают в один из адов: Тамисру, Андха-тамисру или Раураву.