Текст 25
Оригинал:
आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
Транскрипция:
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄
Синонимы:
а̄дӣпанам — поджигая; сва — его члены; вешт̣айитва̄ — окруженные; улмука — горящими поленьями и т.д.; а̄тма — собственную плоть; аданам — поедая; ква — иногда; сва — делает сам; паратах̣ — другие; апи — еще; ва̄ — или.
Перевод:
Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.
Комментарий:
В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.
Следующие материалы: