Текст 25

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्‍वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄
а̄дӣпанам — поджигая; сва — его члены; вешт̣айитва̄ — окруженные; улмука — горящими поленьями и т.д.; а̄тма — собственную плоть; аданам — поедая; ква — иногда; сва — делает сам; паратах̣ — другие; апи — еще; ва̄ — или.

Перевод:

Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.

Комментарий:

В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.
Следующие материалы:

Текст 26

जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने ।
सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्‌भिश्चात्मवैशसम् ॥ २६ ॥
джӣваташ́ ча̄нтра̄бхйуддха̄рах̣
ш́ва-гр̣дхраир йама-са̄дане
сарпа-вр̣ш́чика-дам̇ш́а̄дйаир
даш́адбхиш́ ча̄тма-ваиш́асам
джӣватах̣ — жив; ча — и; антра — его внутренности; абхйуддха̄рах̣ — вытягивая; ш́ва — собаки и ястребы; йама — в обители Ямараджи; сарпа — змеи; вр̣ш́чика — скорпионы; дам̇ш́а — москиты; а̄дйаих̣ — и так далее; даш́адбхих̣ — кусая; ча — и; а̄тма — муки, которые испытывает живое существо.

Перевод:

Псы и ястребы, обитающие в аду, вырывают его внутренности, при этом сам он продолжает жить и наблюдает все это, а змеи, скорпионы, москиты и другие твари кусают его, причиняя нестерпимую боль.

Комментарий:

[]

Текст 27

кр̣нтанам̇ ча̄вайаваш́о
гаджа̄дибхйо бхида̄панам
па̄танам̇ гири-ш́р̣н̇гебхйо
родханам̇ ча̄мбу-гартайох̣
кр̣нтанам — отсекая; ча — и; авайаваш́ах̣ — одну часть тела за другой; гаджа — слоны и другие дикие звери; бхида̄панам — раздирая; па̄танам — сбрасывают; гири — гор; ш́р̣н̇гебхйах̣ — с вершин; родханам — загоняя; ча — и; амбу — под воду или в пещеру.

Перевод:

Затем слоны отрывают и одну за другой раздирают на куски различные части его тела. Его сбрасывают в пропасть и опускают под воду или заточают в пещеру.

Комментарий:

[]