Текст 23
Оригинал:
तत्र तत्र पतञ्छ्रान्तो मूर्च्छित: पुनरुत्थित: ।
पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
татра татра патан̃ чхра̄нто
мӯрччхитах̣ пунар уттхитах̣
патха̄ па̄пӣйаса̄ нӣтас
тараса̄ йама-са̄данам
Синонимы:
татра — тут и там; патан — падая; ш́ра̄нтах̣ — от усталости; мӯрччхитах̣ — теряя сознание; пунах̣ — снова; уттхитах̣ — поднимают; патха̄ — по пути; па̄пӣйаса̄ — скорбному; нӣтах̣ — приводят; тараса̄ — быстро; йама — к Ямарадже.
Перевод:
Бредя по дороге, ведущей в обитель Ямараджи, он то и дело падает от усталости и порой теряет сознание, но его всякий раз заставляют вставать. Так он очень быстро достигает обители Ямараджи и предстает перед ним.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वन: ।
त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीत: प्राप्नोति यातना: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йоджана̄на̄м̇ сахасра̄н̣и
наватим̇ нава ча̄дхванах̣
трибхир мухӯртаир два̄бхйа̄м̇ ва̄
нӣтах̣ пра̄пноти йа̄тана̄х̣
Синонимы:
наватим — девяносто; нава — девять; ча — и; адхванах̣ — на расстоянии; трибхих̣ — три; мухӯртаих̣ — за мгновения; два̄бхйа̄м — два; ва̄ — или; нӣтах̣ — доставленный; пра̄пноти — он получает; йа̄тана̄х̣ — наказания.
Перевод:
За два-три мгновения он покрывает расстояние в девяносто девять тысяч йоджан, и затем его без промедления подвергают мучительным пыткам, которые он заслужил.
Комментарий:
Одна йоджана равна 13 километрам, таким образом, грешник проходит путь длиной 1,287,000 километров. Это огромное расстояние он преодолевает всего за несколько секунд. Слуги Ямараджи покрывают тонкое тело живого существа специальной оболочкой, чтобы оно могло быстро проделать этот огромный путь и вместе с тем перенести уготованные ему страдания. Тело, которое получает грешная душа, хотя и является материальным, состоит из таких тонких элементов, что ученые-материалисты не могут их обнаружить. Преодолеть всего за несколько секунд расстояние в 1,287,000 километров — это может показаться чудом даже современным покорителям космоса. До сих пор они летали со скоростью 30,000 километров в час, однако здесь сказано, что грешник за считанные мгновения проделывает путь в 1,287,000 километров, хотя все это происходит в пределах материального мира, без вмешательства духовной энергии.
Текст 25
Оригинал:
आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
Транскрипция:
а̄дӣпанам̇ сва-га̄тра̄н̣а̄м̇
вешт̣айитволмука̄дибхих̣
а̄тма-ма̄м̇са̄данам̇ ква̄пи
сва-кр̣ттам̇ парато ’пи ва̄
Синонимы:
а̄дӣпанам — поджигая; сва — его члены; вешт̣айитва̄ — окруженные; улмука — горящими поленьями и т.д.; а̄тма — собственную плоть; аданам — поедая; ква — иногда; сва — делает сам; паратах̣ — другие; апи — еще; ва̄ — или.
Перевод:
Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.
Комментарий:
В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.