Текст 2

यं यमर्थमुपादत्ते दु:खेन सुखहेतवे ।
तं तं धुनोति भगवान्पुमाञ्छोचति यत्कृते ॥ २ ॥
йам̇ йам артхам упа̄датте
дух̣кхена сукха-хетаве
там̇ там̇ дхуноти бхагава̄н
пума̄н̃ чхочати йат-кр̣те
йам — какой бы ни; артхам — предмет; упа̄датте — человек получает; дух̣кхена — с трудом; сукха — стремясь к счастью; там — это; дхуноти — разрушает; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пума̄н — человек; ш́очати — скорбит; йат — по этой причине.

Перевод:

Верховная Личность Бога в образе времени повергает в прах все, что ценой огромных усилий и упорного труда создает материалист в своих стараниях обрести так называемое счастье. Видя это, обусловленная душа погружается в скорбь.

Комментарий:

Основной функцией времени, которое олицетворяет Верховную Личность Бога, является уничтожение. Материалисты, то есть люди с материальным сознанием, заняты тем, что производят огромное количество всевозможных вещей, называя это экономическим прогрессом. Они думают, что, удовлетворив свои материальные потребности, станут счастливы, но забывают о том, что все произведенное ими рано или поздно будет уничтожено. Из истории мы знаем о могущественных империях, которые некогда существовали на земле. Эти империи были созданы ценой огромных усилий, но все они со временем ушли в небытие. И тем не менее глупые материалисты не могут понять, что они зря теряют свое время, производя материальные ценности, которые рано или поздно будут поглощены временем. Причиной этой бездумной траты энергии является невежество людей, которые не знают, что они — вечные души, созданные для вечной деятельности. Они не знают, что жизнь, которую им суждено прожить в данном теле, — всего лишь краткий отрезок их вечного пути. Не ведая об этом, они считают, что живут только один раз, и потому тратят всю свою короткую жизнь на то, чтобы улучшить экономические условия своего существования.
Следующие материалы:

Текст 3

यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मति: ।
ध्रुवाणि मन्यते मोहाद् गृहक्षेत्रवसूनि च ॥ ३ ॥
йад адхрувасйа дехасйа
са̄нубандхасйа дурматих̣
дхрува̄н̣и манйате моха̄д
гр̣ха-кшетра-васӯни ча
йат — поскольку; адхрувасйа — бренного; дехасйа — тела; са — с тем, что связано; дурматих̣ — сбитый с толку человек; дхрува̄н̣и — вечным; манйате — считает; моха̄т — по неведению; гр̣ха — дом; кшетра — землю; васӯни — богатство; ча — и.

Перевод:

Сбитый с толку материалист даже не подозревает о том, что тело бренно, так же как и все, что связано с телом: его дом, земля и богатство, к которым он так привязан. Только по неведению он думает, что все это будет существовать вечно.

Комментарий:

Материалисты считают людей, занимающихся преданным служением в сознании Кришны, сумасшедшими, которые напрасно тратят свое время, повторяя мантру Харе Кришна. Им невдомек, что на самом деле они сами больны тяжелой формой безумия, которая проявляется в том, что они считают свое материальное тело вечным. Более того, они распространяют эти представления на все, что так или иначе связано с телом: свой дом, страну, общество и все, что их окружает. Уверенность материалиста в вечности своего дома, страны и т.д. называют иллюзией, майей. Об этом идет речь в данном стихе. Моха̄д гр̣ха-кшетра-васӯни: только иллюзия заставляет материалиста думать, будто его дом, земля и богатство будут существовать вечно. Эта иллюзия лежит в основе семейных и национальных отношений, которые играют такую большую роль в жизни современной цивилизации. На ней же основана концепция экономического прогресса. Но тому, кто обладает сознанием Кришны, хорошо известно, что экономическое процветание человеческого общества является преходящим и иллюзорным.
В одном из стихов «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бытующие среди людей представления о тождестве человека с его телом, деление людей на «своих» и «чужих» и преклонение перед землей своих предков являются продуктом цивилизации животных. Однако человек, обладающий сознанием Кришны, может использовать все, что имеется в его распоряжении, в служении Господу. Так и должно быть. Все сущее связано с Кришной, поэтому, если люди будут использовать плоды экономического развития и материального прогресса для распространения сознания Кришны, человеческое общество вступит в новую фазу своего духовного развития.

Текст 4

जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् ।
तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥
джантур ваи бхава этасмин
йа̄м̇ йа̄м̇ йоним анувраджет
тасйа̄м̇ тасйа̄м̇ са лабхате
нирвр̣тим̇ на вираджйате
джантух̣ — живое существо; ваи — безусловно; бхаве — живя в материальном мире; этасмин — это; йа̄м — какую бы ни; йоним — форму жизни; анувраджет — получило; тасйа̄м — в этой; сах̣ — оно; лабхате — находит; нирвр̣тим — удовлетворение; на — не; вираджйате — страдает.

Перевод:

В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.

Комментарий:

Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшепа̄тмика̄, а другую — а̄варан̣а̄тмика̄. А̄варан̣а̄тмика̄ значит «покрывающая», а пракшепа̄тмика̄ — «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует а̄варан̣а̄тмика̄-ш́акти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.