Текст 19
Оригинал:
यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ ।
स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йама-дӯтау тада̄ пра̄птау
бхӣмау сарабхасекшан̣ау
са др̣шт̣ва̄ траста-хр̣дайах̣
ш́акр̣н-мӯтрам̇ вимун̃чати
Синонимы:
йама — двух посланцев Ямараджи; тада̄ — тогда; пра̄птау — прибывших; бхӣмау — ужасных; са — полные ярости; ӣкшан̣ау — их глаза; сах̣ — он; др̣шт̣ва̄ — видя; траста — перепуганный; хр̣дайах̣ — его сердце; ш́акр̣т — кал; мӯтрам — мочу; вимун̃чати — он испускает.
Перевод:
В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, которые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный ужасом, он испускает мочу и кал.
Комментарий:
Оставив тело, живые существа могут попасть либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из высших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с теми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах о семье. Тех, кто не зная меры предавался чувственным наслаждениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые доставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит дальше, рассказывается в последующих стихах.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् ।
नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥ २० ॥
Транскрипция:
йа̄тана̄-деха а̄вр̣тйа
па̄ш́аир баддхва̄ гале бала̄т
найато дӣргхам адхва̄нам̇
дан̣д̣йам̇ ра̄джа-бхат̣а̄ йатха̄
Синонимы:
йа̄тана̄ — для наказания; дехе — его тело; а̄вр̣тйа — покрывая; па̄ш́аих̣ — веревками; баддхва̄ — связывая; гале — за шею; бала̄т — силой; найатах̣ — они ведут; дӣргхам — долгий; адхва̄нам — путь; дан̣д̣йам — преступника; ра̄джа — царские стражники; йатха̄ — как.
Перевод:
Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника, чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стражу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства. Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его суровому наказанию.
Комментарий:
Каждое живое существо покрыто тонким и грубым телом. Тонкое тело состоит из ума, эго, интеллекта и сознания. В писаниях говорится, что подручные Ямараджи покрывают тонкое тело преступника особой оболочкой и доставляют его в обитель своего господина, чтобы там подвергнуть такому наказанию, какое он сможет вынести. Живое существо не умирает от этих мучений. Если бы оно умирало, то кто бы нес наказание? В обязанности посланцев Ямараджи не входит убивать живое существо. На самом деле убить живое существо невозможно, потому что душа бессмертна. Оно просто должно расплатиться за те грехи, которые совершило, занимаясь удовлетворением собственных чувств.
Механизм наказания описан в «Чайтанья-чаритамрите». В былые времена царские слуги сажали преступника в лодку и вывозили на середину реки. Держа его за волосы, они погружали его в воду, а когда он начинал задыхаться, вытаскивали из воды, позволяли сделать несколько глотков воздуха и вновь опускали в воду, чтобы он мучился от удушья. Именно такого рода наказаниям подвергает забывчивую душу Ямараджа, и об этом рассказывается в последующих стихах.
Текст 21
Оригинал:
तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथु: ।
पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
тайор нирбхинна-хр̣дайас
тарджанаир джа̄та-вепатхух̣
патхи ш́вабхир бхакшйама̄н̣а
а̄рто ’гхам̇ свам анусмаран
Синонимы:
тайох̣ — Ямадутов; нирбхинна — разбитое; хр̣дайах̣ — его сердце; тарджанаих̣ — от угроз; джа̄та — возникшая; вепатхух̣ — дрожь; патхи — по дороге; ш́вабхих̣ — собаками; бхакшйама̄н̣ах̣ — искусанный; а̄ртах̣ — терпящий страдания; агхам — грехи; свам — свои; анусмаран — вспоминая.
Перевод:
Посланцы Ямараджи волокут его по дороге, а он трепещет от ужаса в их руках. По пути его кусают собаки, и он вспоминает все грехи, которые совершил в своей жизни. Все это причиняет ему жестокие страдания.
Комментарий:
Из данного стиха мы узнаем, что по пути на планету Ямараджи грешник, арестованный его слугами, встречает множество собак, которые с лаем набрасываются на него и кусают его, чтобы напомнить ему о грехах, которые он совершил, удовлетворяя свои чувства. В «Бхагавад-гите» сказано, что желание чувственных наслаждений ослепляет человека и лишает последних крупиц разума. Обуреваемый этим желанием, он забывает обо всем. Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Одержимый жаждой чувственных удовольствий, человек утрачивает разум и забывает о том, что ему придется расплачиваться страданиями за свои наслаждения. И вот теперь псы, состоящие на службе у Ямараджи, дают ему возможность вспомнить обо всем, что он совершил в погоне за удовольствиями. В наше время даже законы государства поощряют людей предаваться наслаждениям, пока они находятся в грубом теле. Во всем мире правительства одобряют подобную деятельность, осуществляя программы по ограничению рождаемости. Они обеспечивают женщин противозачаточными средствами и разрешают им обращаться в клиники, чтобы сделать аборт. Все это является результатом погони за чувственными наслаждениями. По сути дела, половые отношения нужны для того, чтобы зачинать благочестивое потомство, но, поскольку люди не способны владеть своими чувствами и в мире нет такого заведения, где их учили бы этому, бедняги становятся жертвами преступной, греховной деятельности, связанной с удовлетворением чувств, и после смерти их подвергают суровым наказаниям, которые описаны в этом разделе «Шримад-Бхагаватам».