Шримад-Бхагаватам 3.30.17
Оригинал:
शयान: परिशोचद्भि: परिवीत: स्वबन्धुभि: ।
वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥ १७ ॥
वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
ш́айа̄нах̣ париш́очадбхих̣
паривӣтах̣ сва-бандхубхих̣
ва̄чйама̄но ’пи на брӯте
ка̄ла-па̄ш́а-ваш́ам̇ гатах̣
паривӣтах̣ сва-бандхубхих̣
ва̄чйама̄но ’пи на брӯте
ка̄ла-па̄ш́а-ваш́ам̇ гатах̣
Синонимы:
ш́айа̄нах̣ — лежа; париш́очадбхих̣ — скорбящими; паривӣтах̣ — окруженный; сва-бандхубхих̣ — своими родственниками и друзьями; ва̄чйама̄нах̣ — побуждаемый желанием говорить; апи — хотя; на — не; брӯте — он говорит; ка̄ла — времени; па̄ш́а — петли; ваш́ам — во власти; гатах̣ — ушедший.
Перевод:
Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени.
Комментарий:
Когда отец семейства лежит на смертном одре, родственники, чтобы соблюсти приличия, окружают его и начинают громко стенать, обращаясь к умирающему: «О мой отец!», «О дорогой друг!», «О ненаглядный муж!». Видя, как они скорбят, умирающий хочет дать последние распоряжения, но, находясь во власти времени, не может произнести ни слова, и это причиняет ему нестерпимые муки. Он и так уже испытывает боль, вызванную болезнью, слизь, накопившаяся в гландах и горле, душит его. Ему и без того очень тяжело, а когда он слышит стенания родственников, его муки становятся еще более жестокими.
Следующие материалы:
Оригинал:
एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रिय: ।
म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधी: ॥ १८ ॥
म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधी: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
эвам̇ кут̣умба-бхаран̣е
вйа̄пр̣та̄тма̄джитендрийах̣
мрийате рудата̄м̇ сва̄на̄м
уру-веданайа̄ста-дхӣх̣
вйа̄пр̣та̄тма̄джитендрийах̣
мрийате рудата̄м̇ сва̄на̄м
уру-веданайа̄ста-дхӣх̣
Синонимы:
эвам — так; кут̣умба-бхаран̣е — заботясь о благополучии семьи; вйа̄пр̣та — погруженный; а̄тма̄ — его ум; аджита — необузданные; индрийах̣ — его чувства; мрийате — он умирает; рудата̄м — пока рыдают; сва̄на̄м — его родственники; уру — в страшных; веданайа̄ — муках; аста — без; дхӣх̣ — сознания.
Перевод:
Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» сказано, что в момент смерти человек думает о том, о чем привык думать в течение жизни. Если он всю жизнь заботился только о благополучии своей семьи, его последние мысли тоже будут связаны с семейными делами. Для обыкновенного человека этот итог является вполне закономерным. Такой человек не знает, что ждет его после смерти; всю свою быстротечную жизнь он только и делает, что печется о благе семьи, но в конечном счете его родственники все равно остаются недовольны тем, насколько он увеличил семейное состояние. Каждый считает, что он приносил в дом слишком мало. Сильная привязанность к семье заставляет человека забыть о своем первоочередном долге, который состоит в том, чтобы обуздать чувства и развить в себе духовное сознание. Иногда умирающий передает дела семьи сыну или одному из родственников, говоря при этом: «Я ухожу. Прошу тебя, позаботься о моей семье». Он не знает, что ждет его впереди, но даже на смертном одре не перестает беспокоиться о благополучии своей семьи. Нередко умирающий умоляет врача продлить ему жизнь хотя бы на несколько лет, чтобы он мог осуществить задуманный план, который принесет его семье богатство. Таковы материальные недуги обусловленной души. Обусловленный человек полностью забывает о своем истинном долге, который состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. Он озабочен только реализацией планов, связанных с благополучием его семьи, хотя и меняет эти семьи одну за другой.
Оригинал:
यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ ।
स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥ १९ ॥
स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥ १९ ॥
Транскрипция:
йама-дӯтау тада̄ пра̄птау
бхӣмау сарабхасекшан̣ау
са др̣шт̣ва̄ траста-хр̣дайах̣
ш́акр̣н-мӯтрам̇ вимун̃чати
бхӣмау сарабхасекшан̣ау
са др̣шт̣ва̄ траста-хр̣дайах̣
ш́акр̣н-мӯтрам̇ вимун̃чати
Синонимы:
йама-дӯтау — двух посланцев Ямараджи; тада̄ — тогда; пра̄птау — прибывших; бхӣмау — ужасных; са-рабхаса — полные ярости; ӣкшан̣ау — их глаза; сах̣ — он; др̣шт̣ва̄ — видя; траста — перепуганный; хр̣дайах̣ — его сердце; ш́акр̣т — кал; мӯтрам — мочу; вимун̃чати — он испускает.
Перевод:
В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, которые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный ужасом, он испускает мочу и кал.
Комментарий:
Оставив тело, живые существа могут попасть либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из высших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с теми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах о семье. Тех, кто не зная меры предавался чувственным наслаждениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые доставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит дальше, рассказывается в последующих стихах.