Шримад-Бхагаватам 3.30.14
Оригинал:
तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाण: स्वयम्भृतै: ।
जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥ १४ ॥
जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥ १४ ॥
Транскрипция:
татра̄пй аджа̄та-нирведо
бхрийама̄н̣ах̣ свайам бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваирӯпйо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе
бхрийама̄н̣ах̣ свайам бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваирӯпйо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе
Синонимы:
татра — там; апи — хотя; аджа̄та — не возникло; нирведах̣ — отвращения; бхрийама̄н̣ах̣ — его содержат; свайам — он сам; бхр̣таих̣ — те, кого содержал; джарайа̄ — старостью; упа̄тта — достиг; ваирӯпйах̣ — обезображенный; маран̣а — смерть; абхимукхах̣ — приближающаяся; гр̣хе — дома.
Перевод:
Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.
Комментарий:
Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.
Следующие материалы:
Оригинал:
आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् ।
आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥ १५ ॥
आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
а̄сте ’ваматйопанйастам̇
гр̣ха-па̄ла ива̄харан
а̄майа̄вй апрадӣпта̄гнир
алпа̄ха̄ро ’лпа-чешт̣итах̣
гр̣ха-па̄ла ива̄харан
а̄майа̄вй апрадӣпта̄гнир
алпа̄ха̄ро ’лпа-чешт̣итах̣
Синонимы:
а̄сте — он остается; аваматйа̄ — пренебрежительно; упанйастам — то, что бросят; гр̣ха-па̄лах̣ — собака; ива — как; а̄харан — съедая; а̄майа̄вӣ — больной; апрадӣпта-агних̣ — страдающий от несварения желудка; алпа — немного; а̄ха̄рах̣ — питаясь; алпа — едва; чешт̣итах̣ — его деятельность.
Перевод:
Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.
Комментарий:
Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.
Оригинал:
वायुनोत्क्रमतोत्तार: कफसंरुद्धनाडिक: ।
कासश्वासकृतायास: कण्ठे घुरघुरायते ॥ १६ ॥
कासश्वासकृतायास: कण्ठे घुरघुरायते ॥ १६ ॥
Транскрипция:
ва̄йуноткраматотта̄рах̣
капха-сам̇руддха-на̄д̣иках̣
ка̄са-ш́ва̄са-кр̣та̄йа̄сах̣
кан̣т̣хе гхура-гхура̄йате
капха-сам̇руддха-на̄д̣иках̣
ка̄са-ш́ва̄са-кр̣та̄йа̄сах̣
кан̣т̣хе гхура-гхура̄йате
Синонимы:
ва̄йуна̄ — воздухом; уткрамата̄ — вылезают; утта̄рах̣ — его глаза; капха — слизью; сам̇руддха — наполняется; на̄д̣иках̣ — его трахея; ка̄са — кашляя; ш́ва̄са — дыша; кр̣та — сделанный; а̄йа̄сах̣ — трудность; кан̣т̣хе — из горла; гхура-гхура̄йате — вырываются звуки «гхура-гхура».
Перевод:
В предсмертной агонии, под давлением воздуха изнутри, глаза человека вылезают из орбит, а трахея наполняется слизью. Ему становится трудно дышать, и при каждом вздохе из его горла вырываются предсмертные хрипы: «Гхура-гхура».