16 px

Шримад-Бхагаватам 3.3.5

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया
विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध:
क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥
прийам̇ прабхур гра̄мйа ива прийа̄йа̄
видхитсур а̄рччхад дйутарум̇ йад-артхе
ваджрй а̄драват там̇ са-ган̣о руша̄ндхах̣
крӣд̣а̄-мр̣го нӯнам айам̇ вадхӯна̄м
прийам — дорогой жены; прабхух̣ — Господь; гра̄мйах̣ — обыкновенному человеку; ива — подобно; прийа̄йа̄х̣ — чтобы доставить удовольствие; видхитсух̣ — желая; а̄рччхат — принес; дйутарум — цветущее дерево париджата; йат — ради которого; артхе — в деле; ваджрӣ — Индра, царь небес; а̄драват там — выступил, чтобы сразиться с Ним; са-ган̣ах̣ — во всеоружии; руша̄ — в гневе; андхах̣ — ослепленный; крӣд̣а̄-мр̣гах̣ — находящийся под каблуком у жены; нӯнам — разумеется; айам — это; вадхӯна̄м — жен.

Перевод:

Желая доставить удовольствие Своей жене, как это делают обыкновенные мужья, Господь принес ей с небес дерево париджата. Однако Индра, царь небес, подстрекаемый своими женами (у которых он был под каблуком), пустился в погоню за Господом, намереваясь вступить с Ним в бой.

Комментарий:

Однажды Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой отправился на райскую планету, чтобы вернуть Адити, матери полубогов, ее серьги. На райских планетах растет одно цветущее дерево, которое называют париджата, и Сатьябхама захотела, чтобы оно росло у нее в саду. Желая доставить удовольствие Своей жене, как это делают обыкновенные мужья, Господь унес дерево с Собой, чем привел в ярость Ваджри — громовержца. Жены Индры потребовали, чтобы он догнал Господа и сразился с Ним, и Индра, который был у них под каблуком, да к тому же не отличался особым умом, послушался своих жен и отважился вступить в бой с Кришной. С его стороны это было непростительной глупостью, так как он забыл о том, что все сущее принадлежит Господу.
Унеся с райских планет это дерево, Господь не совершил ничего предосудительного, однако Индра, во всем потакавший своим прекрасным женам (Шачи и другим), совсем лишился разума, как это часто бывает с мужчинами, которые позволяют своим женам командовать собой. Индра считал, что Кришна, во всем послушный Своей жене Сатьябхаме, украл собственность небожителей, выполняя ее каприз, и потому заслуживает наказания. Он забыл о том, что все сущее принадлежит Господу и что никто не может держать Господа под каблуком. Господь абсолютно независим, и стоит Ему захотеть, как у Него тотчас появятся тысячи таких жен, как Сатьябхама. Поэтому нельзя сказать, что Он был привязан к Сатьябхаме из-за ее красоты. Просто Господь был доволен преданным служением Сатьябхамы и хотел отблагодарить Свою преданную за ее бескорыстную любовь и преданность.
Следующие материалы:
सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं
दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या ।
आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं
दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥ ६ ॥
сутам̇ мр̣дхе кхам̇ вапуша̄ грасантам̇
др̣шт̣ва̄ суна̄бхонматхитам̇ дхаритрйа̄
а̄мантритас тат-танайа̄йа ш́ешам̇
даттва̄ тад-антах̣-пурам а̄вивеш́а
сутам — сын; мр̣дхе — в схватке; кхам — небо; вапуша̄ — своим телом; грасантам — пожирая; др̣шт̣ва̄ — видя; суна̄бха — диском Сударшана; унматхитам — убил; дхаритрйа̄ — Земля; а̄мантритах̣ — вознесла молитвы; тат-танайа̄йа — сыну Наракасуры; ш́ешам — то, что было отобрано; даттва̄ — возвращая его; тат — в его; антах̣-пурам — дом; а̄вивеш́а — вошел.

Перевод:

Наракасура, сын Дхаритри (Земли), пытался захватить все небо, и за это был убит Господом. Его мать вознесла Господу молитвы, и, вняв ее молитвам, Он вернул царство Наракасуры его сыну, а Сам вошел во дворец демона.

Комментарий:

В других Пуранах говорится, что Наракасура был сыном Дхаритри, Земли, которого она родила от Самого Господа. Однако, общаясь с демоном Баной и находясь под его дурным влиянием, он сам сделался демоном. Демонами называют атеистов, и есть немало примеров того, как люди, родившиеся в благочестивых семьях, попадая под дурное влияние, превращались в демонов. Происхождение человека далеко не всегда является критерием его добродетели; по-настоящему добродетельным может стать только тот, кто постоянно находится в обществе благочестивых людей и воспитывается среди них.
तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या:
कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् ।
उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्ष-
व्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥ ७ ॥
татра̄хр̣та̄с та̄ нара-дева-канйа̄х̣
куджена др̣шт̣ва̄ харим а̄рта-бандхум
уттха̄йа садйо джагр̣хух̣ прахарша-
врӣд̣а̄нура̄га-прахита̄валокаих̣
татра — в доме Наракасуры; а̄хр̣та̄х̣ — похищенные; та̄х̣ — все те; нара-дева-канйа̄х̣ — дочери многих царей; куджена — демоном; др̣шт̣ва̄ — увидев; харим — Господь; а̄рта-бандхум — друг страждущих; уттха̄йа — тотчас поднялись; садйах̣ — тут и там; джагр̣хух̣ — приняли; прахарша — с радостью; врӣд̣а — робостью; анура̄га — привязанностью; прахита-авалокаих̣ — пылкими взорами.

Перевод:

Увидев Господа, друга всех страждущих, царевны, похищенные Наракасурой и томившиеся во дворце демона, встали Ему навстречу. Бросая на Господа умоляющие, радостные и смущенные взгляды, они попросили Его взять их в жены.

Комментарий:

Наракасура похитил дочерей многих великих царей и заточил их в своем дворце. Однако, когда Господь, убив демона, вошел в его дом, к царевнам вернулась надежда; обрадовавшись, они попросили Господа взять их в жены, поскольку знали, что Он — единственный друг всех попавших в беду. Если бы Господь не принял их предложения, они никогда не вышли бы замуж — никто не согласился бы взять их в жены после того, как они побывали в руках у Наракасуры. По обычаю, существовавшему в ведическом обществе, девушка из-под опеки отца сразу переходила под опеку мужа. К тому времени эти царевны уже лишились отцовской опеки, поэтому им было бы очень трудно найти себе какого-то другого мужа, кроме Самого Господа.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».