Текст 40

यद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति यद्भयात् ।
यद्भयाद्वर्षते देवो भगणो भाति यद्भयात् ॥ ४० ॥
йад-бхайа̄д ва̄ти ва̄то ’йам̇
сӯрйас тапати йад-бхайа̄т
йад-бхайа̄д варшате дево
бха-ган̣о бха̄ти йад-бхайа̄т
йат — перед которым (Верховной Личностью Бога); бхайа̄т — в страхе; ва̄ти — дует; ва̄тах̣ — ветер; айам — этот; сӯрйах̣ — солнце; тапати — светит; йат — перед которым; бхайа̄т — в страхе; йат — перед которым; бхайа̄т — в страхе; варшате — посылает дожди; девах̣ — полубог, повелевающий дождями; бха — сонм небесных тел; бха̄ти — льет свет; йат — перед которым; бхайа̄т — в страхе.

Перевод:

В страхе перед Верховным Господом дует ветер, в страхе перед Ним встает солнце, в страхе перед Ним идут дожди и в страхе перед Ним сонмы небесных тел излучают свой свет.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Господь говорит: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате — «Природа действует под Моим руководством». Только глупец может думать, будто в природе все происходит само собой. В ведических писаниях эта атеистическая теория не находит подтверждения. Природа действует под надзором Верховной Личности Бога. Это подтверждает «Бхагавад-гита», и в данном стихе также сказано, что солнце светит, повинуясь воле Господа, и по Его указанию тучи проливают на землю дожди. Всеми природными стихиями повелевает Верховная Личность Бога, Вишну.
Следующие материалы:

Текст 41

यद्वनस्पतयो भीता लताश्चौषधिभि: सह ।
स्वे स्वे कालेऽभिगृह्णन्ति पुष्पाणि च फलानि च ॥ ४१ ॥
йад ванаспатайо бхӣта̄
лата̄ш́ чаушадхибхих̣ саха
све све ка̄ле ’бхигр̣хн̣анти
пушпа̄н̣и ча пхала̄ни ча
йат — перед которым; ванах̣ — деревья; бхӣта̄х̣ — в страхе; лата̄х̣ — лианы; ча — и; ошадхибхих̣ — лекарственные травы; саха — вместе с; све — каждое в свою пору; абхигр̣хн̣анти — приносят; пушпа̄н̣и — цветы; ча — и; пхала̄ни — плоды; ча — также.

Перевод:

В страхе перед Верховной Личностью Бога деревья, лианы, травы и другие растения в свой срок покрываются цветами и плодоносят.

Комментарий:

Подобно тому как солнце встает и садится, послушное воле Верховного Господа, а времена года сменяют друг друга, травы, цветы и деревья растут, послушные Его воле. Философы-атеисты утверждают, что деревья растут сами по себе, без всякой причины, но на самом деле это не так. Они растут по указанию свыше, подчиняясь приказу Верховной Личности Бога. В ведических писаниях сказано, что разнообразные энергии Господа функционируют так безукоризненно, что со стороны может показаться, будто все происходит само по себе.

Текст 42

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: ।
अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥ ४२ ॥
сраванти сарито бхӣта̄
нотсарпатй удадхир йатах̣
агнир индхе са-гирибхир
бхӯр на маджджати йад-бхайа̄т
сраванти — текут; саритах̣ — реки; бхӣта̄х̣ — в страхе; на — не; утсарпати — выходит из берегов; уда — океан; йатах̣ — перед которым; агних̣ — огонь; индхе — горит; са — вместе с горными хребтами; бхӯх̣ — земля; на — не; маджджати — погружается; йат — перед которым; бхайа̄т — из страха.

Перевод:

Из страха перед Верховным Господом текут реки и океан не выходит из своих берегов. Только из страха перед Ним горит огонь и Земля с ее горными кряжами не погружается в пучины океана вселенной.

Комментарий:

Из ведических писаний мы узнаем, что вселенная наполовину заполнена водой и на этих водах возлежит Гарбходакашайи Вишну. Из Его живота вырастает цветок лотоса, в стебле которого находятся все планеты вселенной. Ученый-материалист скажет, что планеты парят в космосе, подчиняясь закону всемирного тяготения или какому-нибудь другому закону, однако мы не должны забывать, что истинным законодателем является Верховная Личность Бога. Если существуют законы, значит, должен существовать и законодатель. Ученые-материалисты могут открывать законы природы, но не способны признать существование их творца. Из «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» мы узнаем, кто является законодателем вселенной: Верховная Личность Бога.
Здесь сказано, что планеты не тонут в водах вселенского океана. Послушные воле Верховного Господа и поддерживаемые Его энергией, они парят в космосе, не падая в воду, которая заполняет половину вселенной. Все эти планеты с горами, морями, океанами, городами, дворцами и домами очень тяжелые, но это не мешает им плавать в космосе. Из данного стиха следует, что на всех планетах вселенной есть горы и океаны, подобные тем, которые существуют на нашей планете.