Текст 15

मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया ।
परार्ध्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥ १५ ॥
матта-двирепха-калайа̄
парӣтам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдхйа-ха̄ра-валайа
кирӣт̣а̄н̇гада-нӯпурам
матта — с опьяненными; дви — пчелами; калайа̄ — жужжащими; парӣтам — увенчанного; вана — гирляндой из лесных цветов; пара̄рдхйа — которым нет цены; ха̄ра — жемчужным ожерельем; валайа — с браслетами на запястьях; кирӣт̣а — короной; ан̇гада — браслетами на руках; нӯпурам — браслетами на ногах.

Перевод:

На шее Господа — гирлянда из чудесных лесных цветов, вокруг которой вьется целый рой пчел, опьяненных ее ароматом, и драгоценное жемчужное ожерелье. Его голова украшена короной, а запястья, предплечья и щиколотки — браслетами.

Комментарий:

Из данного описания следует, что гирлянда, украшающая Верховную Личность Бога, никогда не увядает. На Вайкунтхе, в духовном царстве Бога, нет места тлению. Даже цветы, сорванные с кустов и деревьев, остаются свежими, так как в духовном мире все существует в своем первозданном виде и никогда не увядает. Сорванные с деревьев цветы, из которых делают гирлянды, всегда сохраняют свой аромат, поскольку деревья и цветы на Вайкунтхе имеют духовную природу. Цветок, сорванный с такого дерева, остается свежим и не утрачивает своего аромата. Поэтому цветы, из которых сделана гирлянда Господа, так же привлекают к себе пчел, как и свежие цветы на деревьях. Такова природа духовного бытия: все в нем вечно и неисчерпаемо. В духовном мире, если от всего отнять все, оно по-прежнему останется всем, или, как уже говорилось, один минус один в духовном мире равняется одному, и один плюс один также равняется одному. Пчелы вьются над гирляндой из свежих цветов, и их мирное жужжание доставляет Господу огромное удовольствие. Ожерелье, корона Господа, а также браслеты на Его руках и ногах усыпаны драгоценными камнями, которым нет цены. Поскольку все эти драгоценности и жемчуга являются духовными, им нельзя подобрать материального эквивалента.
Следующие материалы:

Текст 16

काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ १६ ॥
ка̄н̃чӣ-гун̣олласач-чхрон̣им̇
хр̣дайа̄мбходжа-вишт̣арам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам
ка̄н̃чӣ — с поясом; гун̣а — достоинством; улласат — сверкающие; ш́рон̣им — Его талия и бедра; хр̣дайа — сердца; амбходжа — лотос; вишт̣арам — место пребывания которого; дарш́анӣйа — приковывающий к Себе взгляд; ш́а̄нтам — безмятежного; манах̣ — умы, сердца; найана — глаза; вардханам — радующего.

Перевод:

С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.

Комментарий:

Употребленное в этом стихе слово дарш́анӣйатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное. В материальном мире мы хотим любоваться красотой, но это наше желание всегда остается неутоленным. Материальное осквернение мешает нам до конца удовлетворить потребности, которые мы испытываем, находясь в материальном мире. Но, когда наши желания видеть, слышать, прикасаться и т.д. связаны со служением Верховной Личности Бога, они достигают уровня высшего совершенства.
Верховный Господь в Своей вечной форме несказанно прекрасен, и Его облик радует сердца преданных, но имперсоналистов, которые предпочитают медитировать на безличный аспект Абсолютной Истины, Он оставляет равнодушным. Медитация на безличный аспект Господа — это просто напрасный труд. Настоящие йоги, полузакрыв глаза, медитируют на образ Верховной Личности Бога, а не на пустоту или нечто безличное.

Текст 17

अपीच्यदर्शनं शश्वत्सर्वलोकनमस्कृतम् ।
सन्तं वयसि कैशोरे भृत्यानुग्रहकातरम् ॥ १७ ॥
апӣчйа-дарш́анам̇ ш́аш́ват
сарва-лока-намаскр̣там
сантам̇ вайаси каиш́оре
бхр̣тйа̄нуграха-ка̄тарам
апӣчйа — поражающего взор Своей красотой; ш́аш́ват — вечного; сарва — для всех обитателей каждой из планет вселенной; намах̣ — объект поклонения; сантам — находящегося; вайаси — в юности; каиш́оре — в отрочестве; бхр̣тйа — Своих преданных; ануграха — благословить; ка̄тарам — желающего.

Перевод:

Господь неизменно прекрасен, и Ему поклоняются все обитатели бесчисленных планет вселенной. Он вечно юн и всегда готов даровать преданным Свои благословения.

Комментарий:

Слово сарва-лока-намаскр̣там значит, что Господу поклоняются обитатели всех планет. Планетам материального и духовного мира нет числа, и на каждой из них обитает бесчисленное множество живых существ, которые поклоняются Господу, ибо Ему поклоняются все, кроме имперсоналистов. Верховный Господь неотразимо прекрасен. Здесь нужно обратить внимание на слово ш́аш́ват. Не следует думать, будто Господь кажется прекрасным Своим преданным, но в конечном счете является безличным. Ш́аш́ват значит «существующий вечно». Его красота нетленна. Господь вечно прекрасен и вечно юн. В «Брахма-самхите» (5.33) также сказано: адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча. Будучи изначальной личностью, единственным источником всего сущего, Господь тем не менее никогда не стареет. Он вечно остается цветущим юношей.
На лице Господа всегда написана готовность явить преданным милость и даровать им благословения, но на все просьбы непреданных Господь отвечает молчанием. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь одинаково относится ко всем живым существам, ибо Он — Верховная Личность Бога, а все живые существа — Его дети, но к тем, кто занимается преданным служением, Он проявляет особую благосклонность. Это же подтверждает и данный стих: Господь всегда готов оказать милость Своим преданным. Как преданные всегда желают служить Верховной Личности Бога, так и Господь всегда стремится даровать чистым преданным Свои благословения.